пятница 22
Тема дня
Памятник Ленина в Ярославле: пять лет в ожидании пьедестала

Памятник Ленину в Ярославле был открыт 23 декабря 1939 года. Авторы памятника - скульптор Василий Козлов и архитектор Сергей Капачинский. О том, что предшествовало этому событию, рассказывается в публикуемом ...

прочитать

Все новости за сегодня

Видео
Управление
Вопрос дня
Как Вы считаете, две российские революции 1917 года - это
Фото дня DSCN5136 (2).jpg

Все фотографии





Люди ищут
Отклики и рецензии

  

МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ.
Официальный сайт

Российский государственный академический театр драмы имени Федора Волкова и областная газета «Северный край» приглашают на презентацию книги Эдмон Ростан «Сирано де Бержерак: четыре перевода». Автор проекта – главный редактор областной газеты «Северный край» Андрей Григорьев. Впервые на сцене старейшего русского театра пройдет презентация книги. И эта презентация станет оригинальным спектаклем, который будет сыгран единственный раз. Текст пьесы Эдмона Ростана на языке оригинала, кадры из фильмов-спектаклей, поставленных по известному произведению, фрагменты героической комедии в разных переводах, которые сыграют актеры Волковского театра, – таким станет вечер знакомства будущих читателей с новой книгой...


Газета "КУЛЬТУРА" (Москва)

Идея пригласить зрителей на премьеру абсолютно театрального издания "Эдмон Ростан. Сирано де Бержерак: четыре перевода" и сыграть премьеру книги как спектакль принадлежит директору Волковского Борису Мездричу и автору проекта, составителю книги Андрею Григорьеву... По его мнению, текст Ростана еще далеко не раскрыт, по-настоящему не сыгран и таит в себе множество неизведанных глубин. В одном томе Андрей Григорьев объединил четыре перевода - Татьяны Щепкиной-Куперник, Владимира Соловьева, Юрия Айхенвальда и современный перевод Елены Баевской, получивший признание и известность в литературно-театральной среде. 
Не чудо ли? В наши трудные кризисные дни нашлись чудаки, объединенные идеей издать переводы пьесы Эдмона Ростана - французского драматурга рубежа ХIХ - ХХ веков. Нашлись увлеченные меценаты. При слове "Сирано" теплели взгляды, открывались закрытые двери, находились финансы. Четыре перевода составили весьма внушительный том, превысивший 700 страниц! Случилось это не в столице, а в Ярославле, издревле рождавшем чудаков, и, что немаловажно, на родине русского театра...


Газета "СЕВЕРНЫЙ КРАЙ" (Ярославль)

Как всё лучшее в жизни, книга «"Сирано де Бержерак": четыре перевода» родилась из любви. Из любви к французскому романтику XVII века Сирано как вечной мечте о смелости, доблести, чести, таланте, высокой всепоглощающей любви и способности оставаться самим собой в любых обс­тоятельствах.
Фамилию составителя не увидишь ни на её обложке, ни на титуле, ни на авантитуле. Влияние Сирано? Зато присутствует большой список тех, кому выражена благодарность за участие в проекте. Особая – Юрию Василь­евичу Ласточкину, главе Рыбинска, главному меценату издания. И это справедливо – не будет преувеличением сказать, что равного ему ценителя и по­кровителя Книги на сегодняшний день в России нет. Как справедливо сказал на презентации книгоиздатель Александр Рутман, с именем Ласточкина связаны почти все блестящие книжные проекты, осуществлённые за последние десять лет в нашей области...

Читать полностью 


Газета "КНИЖНОЕ ОБОЗРЕНИЕ" (Москва)

Весьма полезная книга и для филологов, и для простых поклонников Эдмона Ростана.Объемистый том включает в себя четыре лучших русских перевода «Сирано де Бержерака». У каждого – свои особые черты и достоинства и своя судьба... Тексты переводов предваряет обстоятельная литературоведческая статья, рассказывающая об истории создания и особенностях каждого, в разделе «Дополнения» можно найти биографические заметки о переводчиках, фрагменты из никогда не переиздавашегося перевода А.Федорова, оригинальную «версию «убийства» Сирано, сделанную Михаилом Ясновым, хронологию издания пьесы Ростана на русском языке в России и СССР и еще много интересных материалов. Есть здесь и множество фотографий из самых известных постановок по «Сирано де Бержераку», большинство из которых ранее не публиковались. Одним словом, увлекательное и познавательное путешествие по трагикомическому миру Сирано...

Читать полностью 

     
      "ПЕТЕРБУРГСКИЙ ТЕАТРАЛЬНЫЙ ЖУРНАЛ"
      (Санкт-Петербург)

     У всех почитателей Эдмона Ростана — праздник. Вышла книга необходимая и долгожданная: под одной обложкой собраны четыре перевода на русский язык знаменитого «Сирано де Бержерака»... Идея книги принадлежит главному редактору ярославской газеты «Северный край» Андрею Григорьеву (поддержка проекта — Юрий Ласточкин, глава города Рыбинска). В юности А. Григорьев работал осветителем в Горьковском театре и попал на выпуск «Сирано де Бержерака» в переводе Юрия Айхенвальда. К премьере он уже знал текст наизусть и на всю жизнь полюбил пьесу и героя. Эта любовь теперь воплотилась в разумно составленной, культурно изданной, элегантно оформленной, увлекательной, информативной книге... Публикация полного перевода Айхенвальда — большое событие, ведь до сих пор эта оригинальная версия «Сирано», написанная в 1964 году специально для постановки в театре «Современник», была практически недоступна для читающей публики...

Читать полностью 


Радио "ЭХО МОСКВЫ" (Москва)

Замечательно изданный том: «Эдмон Ростан. Сирано де Бержерак. Четыре перевода». Вышел он в ярославском издательстве «Северный край», к сожалению, очень небольшим тиражом – тысяча экземпляров. Знаменитая пьеса Ростана в особом представлении не нуждается и, разумеется, издавалась на русском языке неоднократно и часто ставилась на театральной сцене. Однако в данном случае ценно то, что книга знакомит с наиболее известными переводами пьесы... У читателя есть возможность сравнить разные переводческие интерпретации текста Ростана. И, как часто бывает, это придает своего рода объем восприятию, то есть приближает нас к французскому оригиналу...

Читать полностью 



Сайт "АГЕНТСТВО КУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ"
Новости культуры российских регионов (Москва)

 

Московский открытый студенческий театр (МОСТ) в заново отремонтированном здании на Большой Садовой, 6 принимал гостей из посольства Франции, московскую и ярославскую профессуру и художественного руководителя театра "Сатирикон" Константина Райкина. Повод был не совсем обычный - презентация книги "Сирано де Бержерак": четыре перевода", составленной Андреем Григорьевым, главным редактором ярославской газеты "Северный край". Объяснялись в любви Ростану и Сирано, спорили о переводах и спектаклях и выражали благодарность составителю книги. 

Сегодня этот герой при всём его гасконско-мушкетёрском антураже актуален как никогда. Он интересен всем, кто любит творчество и ценит свободу. Кто ещё помнит, что такое благородство. Кто хочет жизнь прожить не понапрасну, не изменив себе. Кто готов разглядеть за внешним глянцем суть и истинную ценность...

Читать полностью 


Интернет-портал газеты "ВЕЛИКАЯ ЭПОХА" 
(Русская редакция. Москва)

Презентация книги «"Сирано де Бержерак": четыре перевода» состоялась в театре МОСТ 4 Октября. Уникальный научный труд, объединивший лучшие фотографии и профессиональные комментарии к каждому из 4-х знаковых переводов, вырос, по словам его автора, «методом народной стройки»... В процессе поиска материала выяснилось, что работа представляет интерес не только для театралов – поклонников Э. Ростана, но и для широкого круга филологов, историков, просто людей, ценящих хорошую поэзию и театр. Такими оказались абсолютно все участники «стройки», предоставившие для книги бесценные исторические документы, а также оказавшие помощь в ее оформлении и издании...



Газета "ВЕЧЕРНЯЯ МОСКВА"

ИЗДАТЕЛЬСКИМ бестселлером эта книга не станет, но свое видное место в нашей культуре займет обязательно. Ярославское издательство «Северный край» выпустило уникальную книгу «Сирано де Бержерак. Четыре перевода», составленную журналистом и издателем Андреем Григорьевым. В зеркалах переводов Татьяны Щепкиной-Куперник, Владимира Соловьева, Юрия Айхенвальда и Елены Баевской отразился на только романтический герой, но и весь ХХ в.
Рассказывает Константин Райкин, один из русских Сирано: – Мне передали эту книгу месяца два назад, и я в нее буквально вцепился. Здесь замечательные предисловие, послесловие, экзерсисы на тему разных «Сирано». Понимаете, есть лучшие пьесы всех времен и народов, вечные, всегдашние. Их всего несколько – по пальцам можно пересчитать. Начнешь их читать и думаешь: «О, как интересно», – хотя, как вы понимаете, «Сирано» у меня не только читаная, но и играная пьеса. Но к ней невозможно привыкнуть и невозможно поставить ее, исчерпав окончательно...


Журнал "ЗНАМЯ" (Москва)

Вообще-то список пьес, которые ставят и ставят, во дни как торжеств, так и бед народных, невзирая на климат, общественный строй, наличие подходящих по амплуа актеров, уровень зрительской аудитории и так далее, и тому подобное, не так уж и велик... Составитель книги Андрей Григорьев называет в качестве пьес, “которые весь ХХ век не сходили с театральных подмостков как Старого, так и Нового света”, “Женитьбу Фигаро” Бомарше, “Слугу двух господ” Гольдони… Не знаю, не уверена, что эти достойные пьесы, судьба их переводов и постановок в России могли бы стать поводом для выпуска подобной книги. А “Сирано де Бержерак” таким поводом стал. И судьба этой пьесы, считавшейся при ее появлении легковесной и проходной, действительно, уникальна.
В книге, составленной Андреем Григорьевым, представлены (в хронологическом порядке) четыре высочайшего качества перевода (еще два полных перевода были признаны неудачными и ныне заслуженно забыты). Каждый из них стал большим культурным явлением, каждый ценен как самостоятельное литературное произведение. Четыре перевода, плюс содержательная статья (по сути, сжатая диссертация) Инны Гуляевой, плюс разнообразные интересные дополнения… Итого 728 страниц! Красивый толстый том, который не стыдно поставить на полку, приятно подержать в руках, с удовольствием полистать, куда-то углубиться — да так и не оторваться, пока не дойдешь до конца. Я уж не говорю о тех, для кого подобное издание — насущная профессиональная потребность...

Читать полностью 

 

 

Другие страницы этого раздела:

О чём этот разделhttp://www.sevkray.ru/page/show/27/

О книге «Сирано де Бержерак»: четыре перевода» - http://www.sevkray.ru/page/show/28/

О переводчиках пьесы «Сирано де Бержерак» - http://www.sevkray.ru/page/show/29/

Об изданиях пьесы «Сирано де Бержерак» на русском языке - http://www.sevkray.ru/page/show/30/