Издания
Пьеса Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак» выходила на русском языке более тридцати раз. Это были и массовые издания в мягкой обложке, и эксклюзивные книги в кожаных переплётах с уникальными иллюстрациями. Около половины изданий содержали только «Сирано», другие включали также те или иные пьесы Ростана или произведения переводчиков. Тираж также был самым разным – от 30 (!) экземпляров до 500 000 экземпляров. На этой странице мы представляем все издания пьесы «Сирано де Бержерак» на русском языке, многие из которых давно стали библиографической редкостью.
1898. Первое издание "Сирано" на русском языке.
РОСТАН Эдмон. Сирано де Бержерак (Поэт). Героическая комедия 5 актах. Перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник. М. Издание С.Разсохина. 1898. – 160 с. Тираж не указан. Серия «Сцена», выпуск XXI. Формат 13.5х21 см. (2-е издание – 1909).
Первое издание пьесы «Сирано де Бержерак» на французском языке увидело свет в Париже между 22 и 29 января 1898 года. В начале февраля Щепкина-Куперник начала работу над переводом, который завершила за 10 дней, поскольку на 10 (22) февраля в петербургском Театре Литературно-артистического кружка уже была назначена премьера спектакля с Яковом Тинским и Лидией Яворской в главных ролях. Практически сразу после премьеры началась работа по подготовке пьесы к изданию. 21 марта было получено разрешение цензуры. Книга была отпечатана в типографии А.С.Клименкова у Малого Каменного моста, д. Розенберг.
Издание было осуществлено в мягкой обложке, поэтому владельцы книги при желании заказывали потом переплёт самостоятельно. Иллюстраций, комментариев и вступительной статьи в книге нет.
В 1909 году С.Разсохин выпустил второй тираж книги. Единственное его отличие от первого тиража – он напечатан вне серии «Сцена» (нижний снимок).
Это издание пьесы интересно тем, что содержит раннюю редакцию перевода Щепкиной-Куперник. Для следующего издания 1914 года Татьяна Львовна внесла в текст целый ряд редакторских правок. В частности, был изменён финал пьесы (подробнее об этом – см. статью И.Б.Гуляевой «Русская судьба «Сирано де Бержерака» в книге «Сирано де Бержерак»: четыре перевода».
Сегодня первое издание пьесы «Сирано де Бержерак» - библиографическая редкость. У букинистов оно появляется очень редко и стоит, в зависимости от состояния, от одной до четырёх тысяч рублей.
1914. Весь Ростан в одной книге.
РОСТАН Эдмон. «Сирано де Бержерак» // В книге: РОСТАН Э. Полное собрание сочинений в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник. Издание т-ва А. Ф. Маркс. С.-Петербург. 1914. Приложение к журналу «Нива». В 2-х томах. Том 1. – 356 с. – Том 2. – 474 с. – Портрет автора. Тираж не указан. Формат 13.5х19.5 см.
Данное издание – единственное полное собрание сочинений Эдмона Ростана на русском языке. В 1 том вошли пьесы «Два Пьеро, или Белый ужин», «Романтики», «Принцесса Грёза», «Самаритянка» и «Сирано де Бержерак»; во 2-й – пьесы «Орлёнок» и «Шантеклер», поэмы «Священная роща», «День причудницы», «За Грецию» и сборник стихотворений «Шалости музы». Если все пьесы Ростана, кроме «Самаритянки», в советские годы включались в те или иные издания, то стихотворения и поэмы никогда больше на русском языке не выходили.
«Сирано де Бержерак» в этом издании занимает 149 страниц (207-355) в первом томе. Щепкина-Куперник подготовила для этого издания вторую редакцию пьесы. Именно в этой редакции, с небольшими вариантами, она потом и тиражировалась в советских и постсоветских изданиях.
Иллюстраций, вступительной статьи и комментариев в книге нет, есть лишь парадный портрет Ростана. Набор текста очень плотный, без междустрочных пробелов, поэтому читать книгу довольно сложно.
Поскольку издания Маркса выходили массовыми тиражами, до настоящего времени сохранилось достаточно много экземпляров Полного собрания сочинений Ростана. Большей частью оба тома объединены в одном переплёте.
Купить это издание не составляет труда – предложений довольно много. Стоимость зависит от состояния книги, качества переплёта и аппетитов букиниста: средняя цена – около 1500-2000 рублей, но можно найти книгу в приличном состоянии и за 600 рублей, а можно наткнуться и на цену в пять тысяч за не слишком хорошо сохранившееся издание.
1938. Премьера "Сирано" Владимира Соловьёва.
РОСТАН Эдмон. Сирано де Бержерак. Русский текст В. Соловьёва. М.-Л. «Искусство». 1938. – 194 с. Тираж 3 000 экз. Формат 13х17 см.
После издания Маркса «Сирано де Бержерак» на русском языке не выходил почти четверть века. Только в 1938 году Государственное издательство «Искусство» выпустило пьесу в новом переводе Владимира Александровича Соловьёва. Единственный раз на обложке и на титульном листе значилось: «Русский текст В. Соловьёва». Дело в том, что сам Соловьёв, в то время довольно известный драматург, написавший несколько исторических хроник в стихах, не знал французского языка, и делал перевод пьесы по подстрочнику, выполненному его женой Н.С.Гохблит (подробнее об этом см. на странице «Переводчики»).
Издание снабжено небольшим предисловием. Его автор – Борис Бегак, характеризуя перевод Соловьёва, писал: «Автор нового русского текста стремился передать не столько букву, сколько дух каждой реплики и каждого эпизода, справедливо полагая, что в столь сложной форме, как стихотворная драма, текстуально точная передача может иногда оказаться наиболее далёкой от оригинала».
Премьера этого перевода на сцене состоялась в Ленинградском государственном театре имени Ленинского Комсомола 26 апреля 1941 года. Роль Сирано сыграл Владимир Честноков.
Данная книга интересна тем, что в ней единственный раз представлена первая редакция соловьёвского перевода. Для следующего издания, вышедшего уже в 1956 году, он сделал новую редакцию, поправив и сократив некоторые эпизоды.
Книга выходила как в переплёте, так и в обложке. Тираж её небольшой, поэтому сегодня это издание найти очень непросто. Достаточно сказать, что его, например, нет даже в Государственной российской библиотеке по искусству. Но если повезёт, его можно купить рублей за 700.
1944. Сирано в роли "борца с режимом"
РОСТАН Эдмон. Сирано де Бержерак. Перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник. М., ВУОАП. 1944. Машинопись, стеклография. - 124 с. - Тираж 200 экз. Формат А4.
Это издание щепкинского перевода стало первым за годы советской власти и вышло спустя 30 лет после Полного собрания сочинений Ростана. Но к читателям это издание не попало, поскольку выпущено было исключительно для служебного пользования – для театров Советского Союза. Строго говоря, его даже нельзя назвать книгой – это машинопись перевода, размноженная методом стеклографии (аналог сегодняшнего ксерокопирования) и скреплённая простыми скрепками. Всесоюзное управление по охране авторских прав (ВУОАП) таким образом распространяло пьесы, переводы, ноты, либретто. Тираж этих выпусков был весьма ограниченным.
Возможно, это издание вообще не заслуживало бы внимания, если бы не одно обстоятельство: здесь единственный раз воспроизведена третья редакция перевода Щепкиной-Куперник, сделанная в конце 30-х годов. Татьяна Львовна изменила многие реплики и даже дописала целый ряд вставок. Сирано превратился в «борца с режимом», он произносит монолог о революционном будущем Парижа, обличает короля и кардинала, бесчинства цензуры. Так, фразу из монолога Сирано о парижских происшествиях «Что было в пятницу? Король портрет Манчини, // Своей вновь избранной богини, // Изволил заказать» Щепкина-Куперник «развернула» так: «Наш молодой монарх влюблён – и не притворно! // В штат королевы дамою придворной // Назначил он свою любовь // И рядом поместил с супружескою спальней, // Чтоб не пришлось ему ходить дорогой дальней. // То было в пятницу…» (подробнее о третьей редакции перевода Щепкиной-Куперник» см. в книге Ростан Э. «Сирано де Бержерак»: четыре перевода» - с. 12-13, 689-691).
Не исключено, что эти вставки были ценой за разрешение уже советской цензуры на постановки «Сирано». Именно в такой редакции пьеса в 1942 году была поставлена театром имени Евг. Вахтангова, который тогда находился в эвакуации в Омске.
Сегодня найти это издание можно разве что в архивах и специализированных библиотеках. В Российской государственной библиотеке по искусству оно есть. В книге Ростан Э. «Сирано де Бержерак»: четыре перевода» приводятся несколько фрагментов этой редакции.
В 2010 году был выпущен диск радиоспектакля "Сирано де Бержерак" (на фото), записанного на основе постановки театра имени Евг. Вахтангова. В роли Сирано - Рубен Симонов. В этой записи можно услышать, хотя и со значительными сокращениями (4-й акт, например, исключён полностью), третью редакцию перевода Щепкиной-Куперник.
1953. Да, мы гвардейцы и гасконцы…
РОСТАН Эдмон. Сирано де Бержерак. Перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник. Под редакцией А.А.Смирнова. М., «Искусство». 1953. – 260 с. – Тираж 15 000 экз. Формат 13х19 см. Обложка.
Это издание стало первым после смерти Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник и вышло под редакцией известного филолога, литературоведа и переводчика Александра Александровича Смирнова. Именно под его редакцией в 50-60-е годы выходили собрания сочинений Шекспира, Мольера, Сервантеса, Стендаля и многих других западноевропейских писателей. Он весьма решительно воспользовался правами редактора, вернув пьесе финальную фразу из первого издания щепкинского перевода (1898), которую она сама изменила в издании Маркса (1914). Но это было не самым главным вмешательством редактора в текст перевода. По всей видимости, Смирнов решил приблизить к оригиналу песню гвардейцев-гасконцев, которую Щепкина-Куперник (и она сама это признавала) перевела очень вольно. Но именно вольная трактовка этой песни очень понравилась Горькому:
«Дорогу гвардейцам гасконским!
Мы дети одной стороны,
И нашим коронам баронским,
И нашим мечам мы верны...
Дорогу, дорогу гасконцам!
Мы юга родного сыны,
Мы все под полуденным солнцем
И с солнцем в крови рождены...
Это, знаете ли, страшно хорошо - быть рождённым с солнцем в крови! Если б нам, людям, кровь которых испорчена пессимистической мутью, отвратительными, отравляющими душу испарениями того болота, где мы киснем, - если б в нашу кровь хоть искру солнца!»
В издании 1953 года эти строки выглядят так:
«Да, мы гвардейцы и гасконцы,
Мы дети южной стороны;
Росли на воле мы, на солнце,
Родной Гасконии сыны!»
Ни в одном из последующих изданий в таком переводе песня гасконцев не приводится.
У букинистов издание 1953 года встречается - не слишком часто, но и не редко. Купить его можно по цене от 100 до 300 рублей.
1954. Щепкина-Куперник: "Агашка", "Фофочка" и "Сирано".
РОСТАН Эдмон. «Сирано де Бержерак» // В книге: ЩЕПКИНА-КУПЕРНИК Т.Л. Избранное. Воспоминания и портреты. Рассказы и очерки. Стихотворения. Драматические переводы. Вступительная статья и составление А.О.Богуславского и С.Н.Дурылина. М., «Советский писатель». 1954. – 814 с. – Тираж 30 тыс. экз. Формат 13.5 х 21 см. Переплёт.
В советское время Татьяна Львовна Щепкина-Куперник была известна практически только как переводчица и мемуаристка. Её многочисленные оригинальные произведения – стихи, повести, рассказы, пьесы – не пользовались вниманием издателей. После революции за 35 лет помимо многочисленных переводов вышли в свет только три книги её воспоминаний - "Дни моей жизни" (1928), "О М.Н.Ермоловой" (1940) и "Театр в моей жизни" (1948).
И только после смерти писательницы был издан большой том её избранных произведений. В него вошли воспоминания о Чехове, Ермоловой, Станиславском, Качалове, Книппер-Чеховой, Шаляпине, Собинове, Неждановой, 11 рассказов ("Агашка", "Квартира №15", "Злая яма", "Золотая карета", "Переход", "Вечером", "Телеграмма", "Сашенька", "Фофочка", "Старшие", "Биариц") и 22 стихотворения.
Вторую половину тома заняли переводы «Учителя танцев» Лопе де Веги и «Сирано де Бержерака».
Открывает книгу биографический очерк о Щепкиной-Куперник А.Богуславского и С.Дурылина, а закрывают короткие примечания.
Перевод «Сирано де Бержерака» печатается по изданию Маркса 1914 года.
У букинистов это издание встречается довольно часто. Цена - от 100 до 300 рублей.
1956. «Сирано» от лауреата Сталинской премии.
РОСТАН Эдмон. «Сирано де Бержерак» // В книге: СОЛОВЬЁВ В.А. Исторические драмы. М., «Советский писатель». 1956. – 632 с. – Тираж 10 тыс. экз. Формат 13.5 х 20.5 см. Переплёт.
В сборник исторических драм Владимира Александровича Соловьёва вошли написанные в стихах историческая хроника «Фельдмаршал Кутузов» об отечественной войне 1812 года, трагедия «Великий государь» об Иване Грозном и драма «Победителей судят» о Парижской коммуне, а также перевод героической комедии Ростана «Сирано де Бержерак». За два первых произведения Соловьёву были присуждены Сталинские премии второй степени.
Исторические драмы Соловьёва в 40-50 годы были очень популярны и часто ставились на сценах ведущих театров страны. Но изданы эти произведения были впервые.
А вот соловьёвский перевод «Сирано де Бержерака» в этой книге напечатан во второй раз и – в новой редакции. Вот что пишет об этой редакции исследователь творчества Ростана Инна Гуляева: «Вторая редакция перевода была сделана Соловьевым вскоре после первой. Этому, видимо, немало способствовали критические отзывы рецензентов. Переводчик провел тщательную редакторскую обработку своего текста, сделав его более выразительным и точным, отшлифовал язык, убрал из него некоторые грубые и просторечные выражения» (подробнее – см. статью И.Гуляевой «Русская судьба «Сирано де Бержерака» в книге Ростан Э. «Сирано де Бержерак»: четыре перевода» - с. 14-18).
Книгу В.А.Соловьёва «Исторические драмы» можно найти у букинистов за 150-300 рублей.
1957. «Сирано» в компании Мольера и Шекспира.
РОСТАН Эдмон. «Сирано де Бержерак» // В книге: ЩЕПКИНА-КУПЕРНИК Т.Л. Избранные переводы (в двух томах). Составление, вступительная статья и примечания С.С.Мокульского. М., Государственное издательство художественной литературы. 1957. – 584 / 576 с. – Тираж 25 тыс. экз. Формат 14.5 х 22.5 см. Переплёт.
Татьяна Львовна Щепкина-Куперник перевела 59 пьес западноевропейских авторов, большинство из них – в стихах. Часть переведённых ею произведений больше никем не переводились, другие были переведены неоднократно, и потому щепкинские переводы порой отходят в тень. Так, например, «Король Лир» и «Ромео и Джульетта» были позднее переведены Борисом Пастернаком, и многие знатоки предпочитают его переводы щепкинским. Тем не менее, целый ряд авторитетных специалистов высоко оценивали переводы именно Щепкиной-Куперник. Профессор А.А.Смирнов, под редакцией которого вышло собрание сочинений Шекспира, писал, что Щепкина-Куперник «отлично сумела передать ажурную ткань шекспировского текста».
Всего Щепкина-Куперник перевела 13 пьес Шекспира, семь пьес Ростана, по четыре – Гольдони, Гоцци и Лопе де Веги, по три – Мольера и Кальдерона, пьесы Гюго, Бомарше, Тирсо де Молины, Шеридана, Шиллера, Флетчера, Метерлинка, Гауптмана и других
В двухтомник, выпущенный ГИХЛ, помимо «Сирано де Бержерака», который открывает первый том, включены переводы пьес Шекспира («Король Лир», «Ромео и Джульетта», «Как вам это понравится» и «Зимняя сказка»), Мольера («Мизантроп»), Гюго («Рюи Блаз»), Кальдерона («Дама-невидимка») и Лопе де Веги («Учитель танцев»).
У букинистов двухтомник Щепкиной-Куперник «Избранные переводы» можно купить за 350-600 рублей.
1958. "Сирано" впервые - с комментариями
РОСТАН Эдмон. Сирано де Бержерак // В книге: РОСТАН Э. Пьесы. Перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник. Вступительная статья Ф.Наркирьера. Комментарии А.Михайлова. М., «Искусство». 1958. – 600 с. – Портрет автора. Серия «Библиотека драматурга». Тираж 25 000 экз. Формат 13.5х20.5 см. Переплёт.
Это издание можно назвать примечательным по двум причинам. Во-первых, в нём впервые с 1914 года были изданы переводы других, помимо «Сирано де Бержерака», пьес Ростана – в этот том вошли также «Романтики», «Принцесса Грёза» и «Шантеклер». В таком составе потом они и выходили неоднократно. Во-вторых, для этой книги были впервые сделаны достаточно подробные комментарии, которые воспроизводятся в изданиях Ростана до сих пор. А.Михайлов не только представил историю постановки «Сирано» в России и СССР (это впервые сделал С.Мокульский для двухтомника переводов Щепкиной-Куперник, вышедшего годом ранее), но и подробно откомментировал текст «Сирано де Бержерака» и других пьес, включённых в эту книгу.
Пьеса «Сирано де Бержерак» занимает третью часть тома – 198 страниц (комментарии – 10 страниц). Текст воспроизводится по изданию 1914 года. Из этого же издания взят и портрет Эдмона Ростана.
Букинисты продают это издание за 150-350 рублей. Предложений достаточно много.
1961. Сирано на фотографиях
РОСТАН Эдмон. Сирано де Бержерак. Перевод В.А.Соловьёва. М. «Искусство». 1961. – 180 с. – Тираж 7 500 экз. Формат 12.5х16.5 см. Обложка.
Это третья публикация соловьёвского перевода, печатается по сборнику Соловьёв В.А. «Исторические драмы». В эту книгу впервые включены фотографии актёров, игравших в спектаклях «Сирано де Бержерак». Это Цецилия Мансурова в роли Роксаны, Иван Берсенев, Рубен Симонов и Михаил Астангов – в роли Сирано. Мансурова и Симонов играли в премьерном спектакле театра имени Евг. Вахтангова, выпущенном осенью 1942 года в Омске, где театр находился в эвакуации. Астангов был введён в этот спектакль в 1946 году. Берсенев сыграл Сирано в спектакле Московского театра имени Ленинского Комсомола, премьера состоялась весной 1943 года. Вахтанговский спектакль был поставлен по переводу Щепкиной-Куперник, который она сильно доработала в 1939 году (этот текст единственный раз был издан ВУОАП в 1944 году – см. выше), в Ленкоме спектакль шёл в переводе Соловьёва.
Поскольку книга была издана в обложке, стоила она недорого (30 копеек), поэтому, видимо, не слишком ценилась владельцами. Сегодня у букинистов её найти сложно, цена – от 300 до 600 рублей.
1965. Сирано из "Современника"
РОСТАН Эдмон. Сирано де Бержерак (перевод с французского и сценическая редакция Ю.А.Айхенвальда). М. ВУОАП. 1965. Машинопись, стеклография. Тираж 50 экз. Обложка. Формат А4.
Первое издание перевода Юрия Айхенвальда вышло в свет через год после премьеры спектакля по его переводу в московском театре «Современник». Оно не предназначалось для розничной продажи, поэтому к читателям не попало. Театры к этому переводу также обращались очень редко. Перевод Айхенвальда долгое время был известен только по спектаклю «Современника». В 1976 году в его переводе «Сирано» был поставлен в Горьковском академическом театре драмы им.М.Горького, в 2000-м – во МХАТе, в 2002-м – в Псковском академическом театре драмы им.А.С.Пушкина. В настоящее время спектакли по переводу Айхенвальда идут в Дзержинском театре драмы (премьера состоялась осенью 2011 года) и в Омском академическом театре драмы (премьера - сентябрь 2013 в постановке Александра Кузина, Ярославль).
Перевод Юрия Айхенвальда гораздо менее других близок к оригиналу. «Айхенвальд не скрывал того, что сделал фактически не перевод, а переложение пьесы, - пишет исследователь творчества Ростана Инна Гуляева. – Он сам назвал это «литературным толкованием психологического подтекста». Использовав ростановский сюжет, переводчик несколько изменил его смысл. Он существенно переработал текст, исключил некоторые эпизоды, вложил новое содержание в отдельные монологи и сцены, добавил новые мотивы». (Подробнее о переводе Айхенвальда см. в книге Ростан Э. «Сирано де Бержерак»: четыре перевода» - с. 18-21.)
Первое издание перевода Ю.Айхенвальда сегодня – библиографическая редкость. Оно есть в Российской государственной библиотеке по искусству (Москва), в Театральной библиотеке Санкт-Петербурга. Издание представляет собой машинопись, размноженную методом стеклографии (аналог ксерокса). Листы скреплены обычными скрепками. Найти это издание у букинистов сегодня практически невозможно.
1972. Первое иллюстрированное издание "Сирано"
РОСТАН Эдмон. Сирано де Бержерак. Перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник. Комментарии А.Михайлова. Портрет автора и иллюстрации - художников Г.А.В.Траугот. М., «Детская литература». 1972. – 384 с. –Тираж 25 000 экз. Формат 17х21.5 см. Переплёт. Суперобложка. Дополнительные тиражи: 1973 - 25 000 экз.; 1974 - 25 000 экз.
Первое иллюстрированное издание «Сирано де Бержерака» на русском языке. Полностраничные иллюстрации выполнены художниками Траугот в чёрно-голубой гамме.
Комментарии А.Михайлова печатаются по изданию 1958 года, но со значительными сокращениями (в том числе – сокращена история постановки пьесы).
Многие годы эта книга оставалась единственным подарочным изданием великой пьесы.
В букинистических магазинах эта книга встречается довольно часто по цене от 200 до 400 рублей.
1982. Весь Соловьёв и его "Сирано"
РОСТАН Эдмон. «Сирано де Бержерак» // В книге: СОЛОВЬЁВ В.А. Избранное. Вступительная статья Е.Симонова. М. «Искусство». 1982. В 2-х томах. Т.1 – 560 с. – Т.2 – 528 с. – Тираж 15 000 экз. Формат 13х20.5 см. Переплёт.
Двухтомник избранных произведений Владимира Соловьёва был выпущен уже после его смерти (он скончался в 1978 году). Издание позволяет составить полное представление о творчестве драматурга. В первый том вошли его исторические драмы: «Царь Иван» (первое название – «Великий государь»), «Царь Юрий», «Кутузов», «Денис Давыдов» и «Пушкин при дворе его величества» (первое название – «Гибель поэта»); во второй том включены пьеса о Парижской коммуне «Призрак» в Париже» (первое название – «Победителей судят»), а также пьеса «Мыслящие, любящие, одержимые» о 20-х годах и военные драмы «Переправа», «Яблоки, которые не продаются» и «Опасная профессия». Во второй том включён и перевод «Сирано де Бержерака».
Сегодня оригинальные пьесы Владимира Соловьёва практически забыты, зато именно его перевод «Сирано» ставится в российских театрах чаще других.
Вниманием букинистов издание не пользуется, но кое-где его можно купить по цене от 300 до 750 рублей.
1983. Рекордный тираж "Сирано"
РОСТАН Эдмон. «Сирано де Бержерак» // В книге: РОСТАН Э. Пьесы. Перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник. Вступительная статья и комментарии А.Михайлова. Портрет автора и иллюстрации - Н.Каминского. М., «Правда». 1983. – 624 с. – Тираж 500 000 экз. Формат 13.5х20.5 см. Переплёт.
Книга издана даже по тем временам очень большим, а по сегодняшним меркам – просто гигантским тиражом в полмиллиона экземпляров. Если сложить тиражи всех остальных изданий "Сирано де Бержерака" с 1898 по 2012 год, то их общий тираж окажется почти на 100 000 экземпляров меньше, чем тираж одной только этой книги!
По составу она полностью повторяет издание из серии «Библиотека драматурга» 1958 года (в неё включены пьесы «Романтики», «Принцесса Грёза», «Сирано де Бержерак» и «Шантеклер»). Текст комментариев обновлён с учётом последних постановок. К недостаткам издания следует отнести невыразительные иллюстрации Н.Каминского и грубый полиграфический брак в части тиража: в пьесе «Сирано де Бержерак» перепутан порядок некоторых страниц.
У букинистов это издание встречается чаще всего и стоит от 40 до 200 рублей.
1992. Первый постсоветский "Сирано"
Ростан Э. Сирано де Бержерак. Перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник. Комментарии А.Михайлова. Иллюстрации Т.Крутихиной. СПб., «Лицей». 1992. – 352 с. – Тираж 100 000 экз. Формат 14.5х20.5 см. Переплёт.
Эта книга была сдана в производство ещё во время существования СССР, а свет увидела уже после его распада. Как это было характерно для того времени, отпечатана она на двух сортах бумаги - плохой и очень плохой, в части экземпляров обложка с блоком были склеены «вверх ногами». Тираж ещё был рассчитан на запросы самой читающей в мире страны, и на прилавках книга не залежалась. Тем более, что оформлена она достаточно интересно. Сегодня это издание можно без особых проблем найти за 100-150 рублей.
1997. Провинциал, простак...
РОСТАН Эдмон. «Сирано де Бержерак» // В книге: РОСТАН Э. Пьесы. Перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник. Вступительная статья и комментарии А.Михайлова. Портрет автора. Художник О.Рамодин. Самара, «АВС». 1997. – 592 с. – Тираж 20 000 экз. Формат 13х20.5 см. Переплёт. Серия «Библиотека драматурга».
Через сто лет после перевода пьесы на русский язык она впервые была издана не в столицах, а довольно далеко от них – в Самаре. Это обстоятельство – единственное, что как-то отличает эту книгу. По составу она полностью идентична «правдинскому» изданию 1983 года («Принцесс Грёза», «Романтики», «Сирано», «Шантеклер»), напечатана на плохой бумаге, без иллюстраций. Видимо, поэтому и вниманием букинистов она сегодня не пользуется: купить её можно за 200-250 рублей.
1997. Литературный памятник "Сирано"
РОСТАН Эдмон. Сирано де Бержерак. Перевод Е.В.Баевской. Составление и комментарии Е.В.Баевской и М.Д.Яснова. СПб., «Наука». 1997. – 392 с. – Тираж 1 500 экз. Формат 17х22 см. Портрет автора. Фотографии на вклейках. Переплёт. Серия «Литературные памятники». Доп. тираж: 2001 - 1 000 экз.
Тем, кто хочет серьёзно познакомиться с пьесой Ростана и историей её постановок в России и СССР, без этой книги просто не обойтись. Здесь впервые опубликован самый точный перевод «Сирано», сделанный Еленой Баевской ещё в 1984 году. Вместе с поэтом и переводчиком Михаилом Ясновым Елена Баевская составила подробнейшие комментарии пьесы, которые также напечатаны в этой книге. Кроме того, в неё включены несколько произведений самого Сирано (перевод Михаила Яснова), предисловие Анри Лебре к книге Сирано, вышедшей в Париже в 1657 году, статьи Жедеона Таллемана де Рео, Шарля Нодье и Теофиля Готье о творчестве Сирано. Постановкам пьесы в России посвящены статьи Е.Г.Эткинда «Эдмон Ростан, поэт театральных эффектов», П.Р.Заборова «Сирано де Бержерак» в России (1898-1917)» и Л.И.Гительмана «Сирано де Бержерак» на русской сцене 1917-1990-х гг.». На вклейках напечатаны пять фотографий из спектаклей, в которых роль Сирано исполняли К.Коклен (театр Порт-Сен-Мартен, 1898), Р.Симонов (театр имени Евг. Вахтангова, 1942), В.Честноков (Ленинградский театр им. Ленинского Комсомола, 1941), М.Астангов (театр имени Евг. Вахтангова, 1946) и И.Кваша (театр «Современник», 1964).
Сегодня букинисты продают эту книгу по цене от двух до четырёх тысяч рублей. Причём издание 1997 года оценивается, как правило, вдвое выше, чем точно такая же книга, выпущенная в 2001 году.
2002. "Сирано" - в массы!
РОСТАН Эдмон. Сирано де Бержерак. Перевод Е.В.Баевской. Комментарии Е.В.Баевской и М.Д.Яснова. СПб., «Азбука-классика». 2002. – 352 с. – Тираж 7 000 экз. Формат 11.5х18 см. Мягкая обложка. Серия «Азбука-классика». Доп. тиражи: 2003 – 7 000, 2008 – 7 000, 2012 – 3 000 экз.
Перевод Елены Баевской издан в массовой серии «Азбука-классика» для широкого читателя. В книжке помещены подробные комментарии Баевской и Яснова и его же очень интересное послесловие. Бумага дешёвая, корешок – клееный, а потому при активном использовании книга проживёт недолго. Общий тираж издания в результате трёх допечаток составил 24 тысячи экземпляров, поэтому книгу можно легко найти в магазинах. Цена – от 80 до 150 рублей.
2003. Двадцать лет спустя: в Москву, в Москву!
РОСТАН Эдмон. «Сирано де Бержерак» // В книге: РОСТАН Э. Пьесы. Перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник. Комментарии А.Михайлова. М., «Эксмо». 2003. – 576 с. – Тираж 4 100 экз. Формат 13х17 см. Переплёт, суперобложка. Серия «Библиотека мировой драматургии».
Целых 20 лет после выхода «правдинского» издания московские книгоиздатели игнорировали Ростана. Первыми вспомнили о нём в издательстве «Эксмо». И по сложившейся сегодня традиции постарались выжать из него максимум, выпустив подряд три издания на разные вкусы и кошельки. В первую книгу «Эксмо», изданную в симпатичной серии «Библиотека мировой драматургии», вошли «Сирано де Бержерак» и «Принцесса Грёза». Удобный формат, стильное оформление, оригинальный супер, хорошая бумага. Книга продавалась в магазинах около двух лет, сегодня у букинистов встречается нечасто и стоит около 350 рублей.
2003. Второй "Сирано" Ефремова
РОСТАН Эдмон. «Сирано де Бержерак» (перевод Ю.Айхенвальда, редакция МХАТ им. А.Чехова) // В книге: ЕФРЕМОВ О.Н. «Мы должны быть предельно правдивыми…» (Репетиции спектакля «Сирано де Бержерак», декабрь 1999 – май 2000). Фотографии И.Александрова. М., «Авантитул». 2003. – 318 с. – Тираж 1 500 экз. Формат 12х20 см. Переплёт. Серия «Режиссёрские уроки».
В конце 1999 года художественный руководитель МХАТ имени Чехова Олег Ефремов во второй раз обратился к «Сирано» (первый спектакль он поставил в «Современнике» в 1964 году). И вновь Ефремов взял перевод Юрия Айхенвальда. Правда, текст перевода был примерно на треть сокращён, некоторые сцены поменяли местами, многие действующие лица второго плана были вообще исключены. В книге основное место – 240 страниц из 320 – занимают стенограммы репетиций Ефремова. На текст пьесы отведено всего 50 страниц, и публикуется он «в редакции театра». Получить впечатление о спектакле, конечно, можно, но знакомиться по этой книге с переводом Айхенвальда категорически противопоказано! Книга продавалась в Музее МХАТ в Камергерском переулке по цене 150 рублей. Сейчас найти её довольно трудно, но поклонников перевода Айхенвальда это обстоятельство не должно особо расстраивать.
2003. Знаменитый "Сирано" и забытый "Орлёнок"
РОСТАН Эдмон. «Сирано де Бержерак» // В книге: РОСТАН Э. Сирано де Бержерак (Пьесы). Перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник. Вступительная статья и комментарии А.Михайлова. Портрет автора. Иллюстрации французских художников XIX века. М., «Эксмо». 2003. – 736 с. – Тираж 3 400 экз. Формат 13х20.5 см. Переплёт. Серия «Зарубежная классика». Доп. тираж: 2007 – 3 400 экз.
Вторая книга Ростана в издательстве «Эксмо» вышла в массовой серии «Зарубежная классика». Помимо хорошо известных «Принцессы Грёзы» и «Сирано де Бержерака» в книгу включена прочно забытая пьеса «Орлёнок», ранее на русском языке выходившая только в марксовом полном собрании сочинений Ростана в 1914 году. Вступительная статья и комментарии – вновь А.Михайлова, но в расширенном варианте – в связи с публикацией «Орлёнка», действующие лица которого не слишком хорошо знакомы российскому читателю. Черно-белые иллюстрации позаимствованы из прекрасного французского издания пьесы 1898 года. Плохая серая бумага обеспечили книге невысокую цену – от 170 до 220 рублей, в магазинах её можно найти и сегодня.
2006. Действующие лица - те же
РОСТАН Эдмон. «Сирано де Бержерак» // В книге: РОСТАН Э. Сирано де Бержерак (Пьесы). Перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник. Вступительная статья и комментарии А.Михайлова. Портрет автора на суперобложке. Иллюстрации П.А.Лоуренса и О.Д.В.Жюлонне. М., «Эксмо». 2006. – 800 с. – Тираж 11 000 экз. Формат 13х20.5 см. Переплёт, суперобложка. Серия «Библиотека всемирной литературы». Доп. тираж: 2007 – 4 000 экз., 2011 - 4 000 экз.
В третий раз «Эксмо» отработало Ростана в серии «Библиотека всемирной литературы». Состав тома – тот же, что и в «Зарубежной классике», но иллюстрации – другие. Их всего 12, они цветные и напечатаны на вклейках. Источник иллюстраций к «Сирано» - тот же: парижское издание 1898 года. Недостаток издания – слишком тонкая бумага: просвечивают буквы с оборота страницы, что очень мешает при чтении.
Книга и сейчас есть в магазинах, цена – 300-350 рублей.
2007. Самый большой "Сирано"
РОСТАН Эдмон. Сирано де Бержерак (на русском и французском языках). Перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник. Иллюстрации Л.Хафизовой. Тольятти, «Ника». 2007. – 304 с. – Тираж не указан. Формат 23.5х29.5 см. Переплёт, суперобложка, ляссе.
Эта книга уникальна не только тем, что встанет не на всякую книжную полку. Это единственное издание, где кроме русского текста (перевод Щепкиной-Куперник) есть ещё французский оригинал. А главное, что отличает эту книгу – замечательные иллюстрации Ларисы Хафизовой. И большой формат этой книги – не самоцель: в меньшем размере иллюстрации не были бы столь эффектны. Хотя печать книги – чёрно-белая, она издана на прекрасной мелованной бумаге, в супере, с шёлковой закладкой. Но, несмотря на все достоинства издания, купить её можно было практически только в издательстве (пять лет назад она продавалась там за 650 рублей). Московские монополисты, подмявшие под себя всю книжную торговлю, региональных издателей в свои магазины не допускают. Сегодня эту книгу ещё можно поискать в Интернете, стоить там она будет около полутора тысяч рублей.
2007. Самый маленький "Сирано"
РОСТАН Эдмон. Сирано де Бержерак. Перевод В.А.Соловьёва. Портрет автора. Художник-оформитель А.С.Ленчик. Харьков, «Фолио». 2007. – 352 с. – Тираж 2 500 экз. Формат 9х11 см. Переплёт, ляссе. Доп. тираж: 2010 – 2 000 экз.
Издатели почему-то на целых 25 лет забыли о соловьёвском переводе, хотя в театрах он ставится сейчас чаще других. Вспомнили о нём в Харькове, в издательстве «Фолио», которое выпускает серию миниатюрных книг. Это издание может стать замечательным подарком всем, кто любит «Сирано»: отличная бумага, шёлковая закладка, золотой обрез, удобная вёрстка текста, чёткий шрифт. Несколько подкачали иллюстрации и оформление обложки, но за это издателей можно простить. Благодаря дополнительному тиражу эту книжку можно без особого труда найти в продаже, цена – 200-250 рублей (на Украине – 40 гривен).
2008. Самый дорогой "Сирано"
РОСТАН Эдмон. Сирано де Бержерак. Перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник. Москва, «Ламартис». 2008. – 380 с. – Тираж 100 экз. Формат 15х22 см. Кожаный переплёт, ляссе.
Игрушка для книжных гурманов, не считающих деньги. Описание книги звучит, как музыка: украшена семью оригинальными эстампами, выполненными в технике углубленной гравюры — офорт и раскрашенными вручную; переплет ручной работы из натуральной кожи; тиснение крышки и корешка золотой фольгой в 23 карата; блинтовое тиснение; круглёный корешок, украшенный бинтами; форзацы из мраморной бумаги ручной работы (бумага CURIOUSTOUCH «Необычное касание». Это традиционный АРШ из 100 % хлопка, созданный 500 лет назад на мельнице Арш (ARCHES) во Франции). Стоимость первых двадцати экземпляров – с эстампами, раскрашенными вручную, - от 100 до 130 тысяч рублей. Остальные 80 экземпляров, в которых иллюстрации напечатаны типографским способом, - стоят около 20 тысяч рублей.
2009. Четыре Сирано
РОСТАН Эдмон. "Сирано де Бержерак": четыре перевода" / Пер. с фр. Т.Щепкиной-Куперник, В.Соловьёва, Ю.Айхенвальда, Е.Баевской. Вст. статья И.Гуляевой. Составитель А.Григорьев. — Ярославль: «Северный край», 2009. — 728 с., портрет автора, фотографии из спектаклей. Тираж 1000 экз.
В книгу, изданную «Северным краем», впервые включены четыре перевода знаменитой героической комедии Эдмона Ростана — Татьяны Щепкиной-Куперник, Владимира Соловьёва, Елены Баевской и Юрия Айхенвальда (перевод Айхенвальда ранее читателям был практически недоступен). Открывает книгу подробная вступительная статья, в которой анализируются достоинства всех четырёх переводов. В разделе «Дополнения» читатели найдут много интересной информации о переводчиках, постановках и изданиях этой пьесы в России и СССР. Книга содержит более 80 фотографий из самых известных российских и зарубежных спектаклей и фильмов, в которых роль Сирано играли великие актёры. Большинство фотографий ранее не публиковались (на снимке справа - экземпляр книги с автографом Сергея Шакурова).
Книга продается в Ярославле (от 600 рублей), Москве (750-1500), Санкт-Петербурге (1200), в интернет-магазинах (1400-3000).
Подробнее - здесь.
2009. Сирано путешествующий
РОСТАН Эдмон. Сирано де Бержерак / Пер. с фр. В.Соловьёва. СПб.: "Азбука-классика". 2009. -288 с., ил. - Тираж 10 000 экз.
Эта книга стала частью большого театрального проекта Санкт-Петербургского продюсерского центра "Арт-Питер", занимающегося постановкой антрепризных спектаклей и показом их в разных городах и странах. В 2008 году "Арт-Питер" поставил спектакль "Сирано де Бержерак" с Сергеем Безруковым и Елизаветой Боярской в главных ролях. Для спектакля был взят перевод Владимира Соловьёва. В 2009 году была выпущена книга, в которой в качестве иллюстраций использованы фотографии из спектакля - как цветные на вклейках (26 снимков), так и чёрно-белые, стилизованные под гравюры, в тексте (20). Книга очень хорошо свёрстана, а крупный шрифт позволяет читать её даже в полутёмном театральном зале. На снимке справа - экземпляр книги с автографом Сергея Безрукова.
Тираж книги по сегодняшним временам можно назвать большим. Продаётся она во многих магазинах, стоит от 250 до 350 рублей.
2011. "Сирано" нелюбимый
РОСТАН Эдмон. «Сирано де Бержерак» // В книге: РОСТАН Э. Сирано де Бержерак. Орлёнок. Перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник. М., «Астрель». 2011. – 640 с. – Тираж 2 500 экз. Формат 13х20.5 см. Переплёт. Серия «Зарубежная классика».
Теперь за Ростана взялась издательская группа АСТ. Данная книга - одно из самых слабых изданий "Сирано". В ней нет ни предисловия, ни комментариев, ни иллюстраций, вёрстка примитивная, бумага - серая. Ощущение такое, что создатели этой книги не любят и Ростана, и его пьесу, и Сирано, да и читателей тоже.
Взяв книгу в руки, уже через секунду хочется поскорее положить её куда-нибудь подальше с глаз долой.
Средняя цена - около 300 рублей.
2012. Книга в дорогу
РОСТАН Эдмон. Сирано де Бержерак. Перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник. М., «Астрель». 2012. – 320 с. – Тираж 3 000 экз. Формат 10.5х16.5 см. Обложка. Серия «Книга на все времена».
Ещё одна книжка издательской группы АСТ. Как и в предыдущем издании, здесь также нет ни предисловия, ни комментариев, ни иллюстраций, вполне себе пошлое оформление. Страницы разваливаются уже после первого открытия. Единственное достоинство - малый вес, удобно брать в поезд, а потом не жалко оставить в гостинице. Средняя цена - около 110 рублей.
2012. Ещё раз книга в дорогу
РОСТАН Эдмон. Сирано де Бержерак. Перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник. СПб., «Лениздат». 2012. – 352 с. – Тираж 3 000 экз. Формат 12х18 см. Обложка. Серия «Лениздат-классика».
Такое же "никакое" издание, как и два предыдущих. Так же нет ни предисловия, ни комментариев, ни иллюстраций, такой же клееный блок. Правда, стоит дешевле - от 80 до 100 рублей.
2013. "Сирано де Бержерак" - для 6+
"Сирано де Бержерак" Эдмона Ростана в пересказе Стефано Бенни. Перевод пересказа Ирины Константиновой. Фрагменты из пьесы Ростана - в переводе Владимира Соловьёва. Художник Мигель Танко. М., АСТ. 2013. - 102 с. - Тираж 2 000 экз. Формат 20х26 см. Серия Save the story.
Пьеса Ростана пересказана для детей итальянцем Стефано Бенни. Как любой адаптированный текст, этот пересказ также не может заменить собою оригинала. Спасает его только обильное вкрапление достаточно больших фрагментов из соловьёвского перевода.
Кто знает: может быть, детям, которым случайно попадёт в руки эта книга, запомнятся какие-то сюжетные повороты, а когда дети вырастут, им захочется сравнить свои первые впечатления с полным текстом пьесы.
Книга продаётся в крупных магазинах, стоит от 350 до 450 рублей.
2014. Сирано из Таганрога
РОСТАН Эдмон. Сирано де Бержерак (первый акт - Представление в Бургундском отеле) // В книге: ХАСЛАВСКИЙ Олег. На пышном берегу. Красный Сулин, Сулинполиграфсервис. 2014. - 248 с. - Тираж 300 экз. Формат 15х20 см.
В книгу поэта Олега Львовича Хаславского включены его стихи и переводы, в том числе - перевод первого акта ростановского "Сирано де Бержерака" (с. 187 - 241). Олег Хаславский родился в 1948 году в Таганроге, поэт, переводчик, художник, фотограф, член Союза художников России. В 2009 году вышла его первая книга "Избранное". Переводит стихи и прозу с французского, английского, польского, украинского языков: перевёл произведения А.Рембо, П.Верлена, Ш.Бодлера, Г.Аполлинера, Ф.Вийона, Т.Шевченко и других поэтов, сказку "Алиса в стране чудес" Л.Кэрролла). К сожалению, из пьесы Ростана Олег Львович пока перевёл только первый акт. Будем надеяться, что продолжение последует.
При тираже 300 экземпляров эта книга обречена на то, чтобы сразу стать библиографической редкостью.
2015. Мировая классика - это о нём
РОСТАН Эдмон. Сирано де Бержерак. Перевод Е.В.Баевской. Комментарии Е.В.Баевской и М.Д.Яснова. СПб., «Азбука». 2015. – 320 с. – Тираж 10 000 экз. Формат 13х20.5 см. Твёрдая обложка. Серия «Мировая классика».
Книга по составу точно повторяет издание 2002 года (и его переиздания): классический перевод Елены Баевской, замечательная статья Михаила Яснова, подробные комментарии. Издательская подготовка - безупречная. Благородное серийное оформление.
Но! Так же, как и в серии "Азбука-классика", нет иллюстраций, очень дешёвая серая бумага (что, впрочем, обеспечивает книге низкую цену).
Тираж по сегодняшним дням весьма внушительный - десять тысяч экземпляров, поэтому книгу можно легко найти как в интернете, так и в обычных магазинах. Цена – от 115 до 150 рублей.
2015. Ступайте прочь! Довольно! Стыд и смех!
Ростан Эдмон. Сирано де Бержерак / перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.
- М.: Комсомольская правда, Директ-Медиа, 2015. - 272 с. -
(Серия "Великие произведения о любви". Т. 22). Тираж 5 000 экз.
Твёрдая обложка. Формат 130 х 205 мм.
Роксана могла бы сказать об этом издании: "Мне пошлость не была по вкусу никогда!" Обложка в духе вышитых бабушкиных наволочек ну никак не подходит к этой книге. Издатели над нею долго не думали: кроме текста пьесы в книге нет ничего - ни иллюстраций, ни вступительной статьи, ни комментариев.
А самое ужасное - тонкая бумага небольшой плотности: текст с противоположной стороны страницы просвечивает так, что мешает читать.
Если эта книжка кому-то нужна, то купить её можно по цене от 128 рублей.
Наборы для кабинетов и гостиных
В составе 200-томной "Библиотеки всемирной литературы", выпущенной издательством "Художественная литература" в 1967-1977 годах, не нашлось места для пьесы Ростана. Зато произведения самого Сирано были включены в два тома: 34-й - "Утопический роман XVI-XVII веков" и 41-й - "Европейская поэзия XVII века". Сегодня некоторые издательства составляют новые библиотеки мировой литературы, куда включают "Сирано" Ростана, но не включают реального Сирано. Помимо недорогих массовых серий, продающихся поштучно, в последние годы выпущены три Библиотеки, которые можно купить только комплектом. В каждой из них есть том Ростана.
«БИБЛИОТЕКА ВСЕМИРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ» в 80 томах. М.: «Эксмо», оформление ООО "Золотые книги". 2007. Формат: 13х20.5 см. Тираж 100 экз.
Тома оформлены известными дизайнерами и художниками; в качестве иллюстраций отдельных изданий использованы старинные миниатюры; переплет ручной работы из натуральной кожи специальной выделки выполнен в переплетной мастерской Рихарда Майера (Эсслинген/Меттинген, Германия), цвет переплета - темно-коричневый; тиснение и позолота обреза выполнены вручную золотом 23 карата; особое качество бумаги; средний объем каждого тома - 900 стр.; каждый комплект имеет номерной сертификат, вложенный в кожаную папку такого же цвета и формата, как книги. Отпечатано в России.
Цена комплекта – от 490 тысяч рублей.
Том Ростана – 54-й. В него включены пьесы «Принцесса Грёза», «Сирано де Бержерак» и «Орлёнок». Перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник.
«БИБЛИОТЕКА ЗАРУБЕЖНОЙ КЛАССИКИ» в 100 томах. М.: «Слово». 2010. Формат: 14.5х21.5 см. Тираж 1 500 экз.
Каждый из ста томов содержит библиографическую справку, краткий рассказ о жизни и творчестве писателя, о его месте в мировой литературе. Объём томов – от 500 до 900 стр. Печать на офсетной бумаге. Тиснение по переплету золотой и цветной фольгой. Переплетный материал – эфалин (200 экземпляров переплетены в кожу). Отпечатано в Италии.
Цена комплекта – от 60 до 100 тысяч рублей.
Том Ростана – 82-й. В него включены пьесы «Принцесса Грёза», «Романтики», «Сирано де Бержерак» и «Шантеклер». Перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник.
«БИБЛИОТЕКА ВСЕМИРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ» в 40 томах. М.: «Эксмо». 2012. Формат: 13х20.5 см. Тираж не указан.
Роскошное подарочное издание с шелковым ляссе и трехсторонним золотым обрезом. Переплет книг выполнен из натуральной кожи с рельефным и золотым тиснением. Каждый том сопровождается вступительной статьей. Книги напечатаны на белой бумаге.
Цена комплекта – от 429 тысяч рублей.
Том Ростана – 31-й. В него включены пьесы «Принцесса Грёза», «Сирано де Бержерак» и «Орлёнок». Перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник. Содержание, иллюстрации и оформление полностью совпадают с изданием 2006 года, отличие только в обложке и переплёте. Отдельно том Ростана из этой серии можно купить в магазине "Москва" за 9850 руб.
Другие страницы этого раздела:
О чём этот раздел - http://www.sevkray.ru/page/show/27/
О книге «Сирано де Бержерак»: четыре перевода» - http://www.sevkray.ru/page/show/28/
Отклики и рецензии на книгу «Сирано де Бержерак»: четыре перевода» - http://www.sevkray.ru/page/show/31/
О переводчиках пьесы «Сирано де Бержерак» - http://www.sevkray.ru/page/show/29/