пятница 22
Тема дня
Памятник Ленина в Ярославле: пять лет в ожидании пьедестала

Памятник Ленину в Ярославле был открыт 23 декабря 1939 года. Авторы памятника - скульптор Василий Козлов и архитектор Сергей Капачинский. О том, что предшествовало этому событию, рассказывается в публикуемом ...

прочитать

Все новости за сегодня

Видео
Управление
Вопрос дня
Как Вы считаете, две российские революции 1917 года - это
Фото дня DSCN5136 (2).jpg

Все фотографии





Люди ищут
Переводчики

Пьесу Эдмона Ростана "Сирано де Бержерак" на русский язык перевели:

Татьяна Львовна ЩЕПКИНА-КУПЕРНИК родилась в Москве 24 января 1874 года в семье присяжного поверенного Л. Куперника и внучки знаменитого актёра М. Щепкина – пианистки О. Щепкиной. До десяти лет жила с матерью в Москве и Петербурге, затем – в Киеве с отцом, известным адвокатом, который разошёлся с матерью Татьяны. Читать она научилась уже в четыре года, с семи начала писать стихи. Впервые её стихотворение, посвящённое памяти прадеда М. Щепкина, было опубликовано в 1888 году в газете «Киевское слово». С юных лет Татьяна увлекалась театром, мечтала стать актрисой, и в 1891 году, окончив гимназию, она переехала в Москву и поступила в Театр Ф. А. Корша. Тогда же ею была написана первая одноактная пьеса «Летняя картинка», которая была не только опубликована, но и шла на сцене Малого театра.

Артистическая карьера Татьяны Львовны не сложилась и она решила полностью посвятить себя литературе. В 1893 году она познакомилась с А. П. Чеховым, который благосклонно отнёсся к первым опытам молодой писательницы. Щепкина-Куперник писала рассказы, которые публиковались в газетах «Новости дня» и «Русские ведомости», журнале «Русская мысль».

В 1894-1895 годах Татьяна Львовна побывала в Италии и во Франции. В Париже она познакомилась с Эдмоном Ростаном и перевела его пьесу «Романтики». Ростан был очарован молодой русской писательницей и просил её и в дальнейшем переводить все его пьесы на русский язык. Так была решена и будущая судьба ещё не созданного «Сирано де Бержерака»: сразу после премьеры во Франции Ростан передал текст пьесы Щепкиной-Куперник, которая за восемь дней (!) перевела её на русский язык (подробнее об этом – во вступительной статье к настоящему изданию).

В 1904 году Татьяна Львовна вышла замуж и поселилась в Петербурге. В это время она много работала, один за одним выходили её сборники стихов и рассказов. Ею были написаны четыре пьесы, за одну из которых – «Счастливая женщина» Общество драматических писателей, основанное А. Н. Островским, присудило ей премию имени Грибоедова.

Однако после революции её произведения были объявлены «не соответствующими потребностям дня», а герои – «слишком интеллигентными». В советский период Татьяна Львовна написала три книги воспоминаний: «Дни моей жизни» (1928), «О М. Н. Ермоловой» (1940) и «Театр в моей жизни» (1948).

Но самую громкую славу Щепкиной-Куперник принесли переводы пьес западноевропейских драматургов. Она перевела все пьесы Ростана, тринадцать пьес Шекспира, пьесы Лопе де Вега, Кальдерона, Гольдони, Гоцци, Мольера, Гюго и других всемирно известных авторов.

В 1928 году Татьяна Львовна вместе с мужем и М. Н. Зелениной – дочерью М. Н. Ермоловой побывала в Ярославле в гостях у доктора Курочкина, с которым познакомилась в Москве в доме Ермоловой ещё до революции и много лет переписывалась (подробнее об этой дружбе читайте в выпущенной под редакцией профессора М. Г. Ваняшовой книге «Театрал из Норского посада»: Ярославль, 2008).

В 1940 году после смерти мужа Татьяна Львовна переехала в Москву, где до конца своих дней прожила вместе с М. Н. Зелениной в Доме Ермоловой на Тверском бульваре, 11. Во время Великой Отечественной войны выступала на радио. В 1945 году была награждена орденом Трудового Красного Знамени, ей было присвоено звание Заслуженного деятеля искусств РСФСР. После войны работала над пьесой «Цветение жизни» по мотивам романа Н. Островского «Как закалялась сталь».

Скончалась Татьяна Львовна в Москве 27 июля 1952 года.

Пьеса «Сирано де Бержерак» в её переводе много раз ставилась на сценах большинства российских театров. В Ярославле первая постановка состоялась в 1902 году, вторая – в 1960-м. В третьем спектакле, поставленном в 2005 году, использованы фрагменты перевода Щепкиной-Куперник.

Публикации
героической комедии Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак»
в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник:

  1. Ростан Э. «Сирано де Бержерак». М., Изд. С. Разсохина, 1898. (2-е издание: 1909.)
  2. Ростан Э. «Сирано де Бержерак». В книге: Ростан Э. Полное собрание сочинений. СПб., Изд. А. Ф. Маркс, 1914, т. 1.
  3. Ростан Э. «Сирано де Бержерак». М., ВУОАП, 1944. Машинопись, стеклография. Тираж 200 экз.
  4. Ростан Э. «Сирано де Бержерак». М., «Искусство», 1953. Тираж 15 000 экз.
  5. Ростан Э. «Сирано де Бержерак». В книге: Щепкина-Куперник Т. Л. Избранное. М., «Советский писатель», 1954. Тираж 30 000 экз.
  6. Ростан Э. «Сирано де Бержерак». В книге: Щепкина-Куперник Т. Л. Избранные переводы в 2-х т.т. М., «Художественная литература», 1957, т. 1. Тираж 25 000 экз.
  7. Ростан Э. «Сирано де Бержерак». В книге: Ростан Э. Пьесы. М., «Искусство», 1958. Тираж 25 000 экз. Серия «Библиотека драматурга».
  8. Ростан Э. «Сирано де Бержерак». М., «Детская литература», 1972. Тираж 25 000 экз. (2-й завод: 1973. Тираж 25 000 экз. 3-й завод: 1974. Тираж 25 000 экз.)
  9. Ростан Э. «Сирано де Бержерак». В книге: Ростан Э. Пьесы. М., «Правда», 1983. Тираж 500 000 экз.
10. Ростан Э. «Сирано де Бержерак». СПб., «Лицей», 1992. Тираж 100 000 экз.
11. Ростан Э. «Сирано де Бержерак». В книге: Ростан Э. Пьесы. Самара, «АБС», 1997. Тираж 20 000 экз. Серия «Библиотека драматурга».
12. Ростан Э. «Сирано де Бержерак». В сборнике: Ростан Э. Сирано де Бержерак.  М., «Эксмо», 2003. Тираж 4 000 экз. Серия «Зарубежная классика». (2-е издание: 2007. Тираж 3 400 экз.)
13. Ростан Э. «Сирано де Бержерак». В книге: Ростан Э. Пьесы.  М., «Эксмо», 2003. Тираж 4 100 экз. Серия «Библиотека мировой драматургии».
14. Ростан Э. «Сирано де Бержерак». В сборнике: Ростан Э. Сирано де Бержерак.  М., «Эксмо», 2006. Тираж 4 000 экз. Серия «Библиотека всемирной литературы».   (2-е издание: 2007. Тираж 4 000 экз.)
15. Ростан Э. «Сирано де Бержерак». Тольятти, «Ника», 2007. Тираж не указан.
16. Ростан Э. "Сирано де Бержерак". М., "Ламартис". 2008. Тираж 100 экз. Подарочное издание.
17. Ростан Э. "Сирано де Бержерак". В сборнике: Ростан Э. Пьесы. М., Golden books. 2008. Тираж 100 экз. Эксклюзивное издание. Серия "Библиотека всемирной литературы" в 80 томах (том 54).
18. Ростан Э. "Сирано де Бержерак". В книге: Ростан Э. "Сирано де Бержерак": четыре перевода". Ярославль, "Северный край". 2009. Тираж 1 000 экз.
19. Ростан Э. "Сирано де Бержерак". В сборнике: Ростан Э. Пьесы. М., "Слово". 2010. Тираж 1500 экз. Серия "Библиотека зарубежной классики" в 100 томах (том 82).
20. Ростан Э. "Сирано де Бержерак". В сборнике: Ростан Э. "Сирано де Бержерак". "Орлёнок". М., АСТ, Астрель. 2012. Тираж 2 500 экз.
21. Ростан Э. "Сирано де Бержерак". М., Астрель, Полиграфиздат. 2012. Тираж 3 000 экз. Серия "Книга на все времена".
22. Ростан Э. "Сирано де Бержерак". СПб., Лениздат. 2012. Тираж 3 000 экз. Серия "Лениздат - классика".

Владимир Александрович СОЛОВЬЁВ родился 8 апреля 1907 года в городе Сумы на Украине, где в то время служил в городской управе его отец, потомственный дворянин Александр Иванович Соловьёв. Вскоре семья переехала в Петербург. В 1914 году А. И. Соловьёв был призван в армию. Не получив на фронте ни одного ранения, в 1917 году он умер от тифа. Через три года мать вышла замуж за комиссара Петропавловской крепости Н. К. Веденеева. Владимир отнёсся к выбору матери холодно. После окончания школы он устроился монтёром на электростанции. В 1924 году в журнале «Ленинградский металлист» было опубликовано первое стихотворение В. А. Соловьёва «В кузне», в 1929 году вышел его первый поэтический сборник – «Двадцатая весна», через год – сборник фельетонов в стихах «Ну и типы!»

С начала 30-х годов В. А. Соловьёв занимается исключительно творческой работой. Свою первую пьесу «Мы, олонецкие» – о строителях Магнитки – он написал для ленинградского рабочего театра «Стройка». Следующая – «Личная жизнь» (в стихах) была в 1934 году поставлена в Московском театре Революции (ныне – театр имени В. Маяковского). Ещё одна пьеса – «Чужой» (1938) – также была написана на современные темы. Однако успех Соловьёву принесли исторические хроники в стихах «Фельдмаршал Кутузов» (1939), отмеченная в 1940 году Сталинской премией второй степени, и «Великий государь» (1945) – об Иване Грозном, за которую Соловьёву также была присуждена Сталинская премия второй степени. Позднее Соловьёв написал хронику «Царь Юрий», которая вместе с хроникой «Царь Иван» (такое название получила трагедия «Великий государь») составила историческую дилогию.

В 1938 году в издательстве «Искусство» выходит героическая комедия Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак». На титульном листе значится: «Русский текст В. Соловьёва». Владимир Александрович не владел французским языком. Предварительный подстрочный перевод пьесы был сделан Наталией Семёновной Гохблит, которая стала женой В. А. Соловьёва. В те годы вряд ли кто-то мог предположить, что именно эта работа станет самой значительной из всего его творческого наследия. Помимо Ростана В. А. Соловьёв перевёл пьесы «Наказание53 без мщения» Лопе де Вега, «Певец народа» К. Джантошева, «Хамза» К. Яшена и другие.

В 1941 – 1943 годах майор Соловьёв был собственным корреспондентом «Красной звезды». По его сценариям в 1943 году на Ереванской киностудии был снят историко-биографический фильм «Давид Бек» – о героической борьбе армянских патриотов под предводительством выдающегося полководца XVIII века Давида Бека за освобождение родины от персидских завоевателей, а на киностудии «Мосфильм» – историческая драма «Кутузов». Режиссер Владимир Петров, актер Алексей Дикий и оператор Михаил Гиндин за эту картину получили Сталинскую премию первой степени, а Соловьёв был награждён орденом Трудового Красного Знамени. В годы войны Соловьёв написал также драматическую поэму «Переправа».

В. А. Соловьёв активно работал и в послевоенные годы. Им были написаны драма «Золотая чума» (второе название – «Призрак» в Париже», 1952) – на материале истории Парижской Коммуны, драма «Гибель поэта» («Пушкин при дворе его величества», 1961) о последних днях жизни А. С. Пушкина, либретто оперы «Денис Давыдов» (1957) и героическая комедия «Денис Давыдов» (1963), стихотворная пьеса о войне «Яблоки, которые не продаются», а также прозаические пьесы «Опасная профессия», «Мыслящие, любящие и одержимые» и другие. Но не всегда его работы принимались «на ура». В 1949 году пьесу «Совесть» критика обвиняла «в отсутствии патриотизма и космополитизме», а журнал «Новый мир» писал, что она «отличается циничным незнанием партийной жизни».

В 60-е годы В. А. Соловьёв часто приезжал в Ярославль: в театре имени Фёдора Волкова главным режиссёром был его друг Фирс Ефимович Шишигин. В 1967 году на волковской сцене был поставлен спектакль по пьесе «Мыслящие, любящие и одержимые». Работу над ним главный доверил режиссёру Виктору Давыдову (в театре он служил много лет, среди его постановок был в 1960 году и «Сирано де Бержерак»). Как вспоминает профессор Ярославского театрального института Маргарита Ваняшова, «буквально через день после премьеры в «Северном рабочем» появилась статья «В кривом зеркале». «Театр сместил историческую правду, – утверждалось в статье. – За трагедийным звучанием исчезло оптимистическое, позитивное начало. На первый план оказались выдвинутыми представители свергнутых классов». Незамедлительно последовали идеологические оргвыводы. Спектакль сняли с афиши. Режиссёру спектакля Давыдову предложили срочно покинуть Ярославль, оставить театр, который он безумно любил. Основную тяжесть за «содеянное», конечно, нёс художественный руководитель театра, о чём ему напомнили резко и сурово».

Несмотря на «идеологический погром»,  Шишигин, словно в пику «погром- щикам», в том же 1967 году поставил историческую хронику Соловьёва «Царь Юрий». Чтобы взяться в год 50-летия Октября за спектакль о русской смуте, нужно было обладать немалым мужеством! Как вспоминал позднее народный артист России Виктор Гвоздицкий (в то время он был студентом Ярославского театрального учили- ща), «Шишигин был мастером эпических массовых спектаклей… В училищном рас- писании значилось: «11-00 – «Царь Юрий». Большая сцена театра. Студенты 1-го, 2-го, 3-го и 4-го курсов». Именно такой ордой мы там и появлялись. Как Шишигин ути- хомиривал, организовывал и лепил из массы студенческих тел художественные обра- зы? Загадка и тайна…» (Кстати, спустя почти сорок лет Гвоздицкий сыграл Сирано в МХТ им. Чехова, правда, О. Н. Ефремов ставил его в переводе Ю. А. Айхенвальда.)

Владимир Александрович Соловьёв скончался в январе 1978 года. Сегодня в афишах российских театров нет его пьес. Но – сделанный им перевод «Сирано де Бержерака» ставится значительно чаще всех остальных.

Публикации
героической комедии Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак»
в переводе Владимира Александровича Соловьёва:

  1. Ростан Э. «Сирано де Бержерак». М., «Искусство», 1938. Тираж 3 000 экз.
  2. Ростан Э. «Сирано де Бержерак». В книге: Соловьёв В. «Исторические драмы». М., «Советский писатель», 1956. Тираж 10 000 экз.
  3. Ростан Э. «Сирано де Бержерак». М., «Искусство», 1961. Тираж 7 500 экз.
  4. Ростан Э. «Сирано де Бержерак». В книге: Соловьёв В. «Избранное» в 2-х томах. М., «Искусство», 1982, т.2. Тираж 15 000 экз.
  5. Ростан Э. «Сирано де Бержерак». Харьков, «Фолио», 2007. Тираж 2 500 экз. (2-е издание - 2010. Тираж 2 500 экз.)
  6. Ростан Э. «Сирано де Бержерак». СПб., «Азбука-классика», 2009. Тираж 10 000 экз.
  7. Ростан Э. "Сирано де Бержерак". В книге: Ростан Э. "Сирано де Бержерак": четыре перевода". Ярославль, "Северный край". 2009. Тираж 1 000 экз.

Юрий Александрович АЙХЕНВАЛЬД родился 16 ноября 1928 года в Москве. Для подробного жизнеописания его семьи потребовался бы огромный том. Юрий Александрович начинал работу над этой книгой, хотел назвать её «Русская история в семейном исполнении», однако она осталась незавершённой. Но ещё в 1959 году он рассказал историю своего рода в стихотворении «Родословная».

Его прадед «был в Балте раввином. Не любил он модных затей. Он ходил в лапсердаке длинном и еврейских учил детей». Дед Юлий Исаевич, «сын раввина, в семнадцать лет вдруг решил – философы правы, и еврейского Бога нет». В 1894 году он с золотой медалью окончил университет в Одессе, с 1895-го преподавал в Москве, был учёным секретарём психологического общества, перевёл с немецкого языка полное собрание сочинений Шопенгауэра. Известность пришла к нему после публикации книг «Силуэты русских писателей» и «Этюды о западных писателях». Женитьба Ю. И. Айхенвальда привела к разрыву с семьёй, потому что «отдал сердце он русской дворянке и крестился ради венца». Революцию Юлий Исаевич не принял и в 1922 году был выслан из Советской России на «философском пароходе». Жил в Берлине, печатался в эмигрантской прессе, преподавал в Русском научном институте, состоял в обществе «Клуб писателей». В 1928 году  погиб, попав под трамвай.

«А упрямый его сынишка убедился в пятнадцать лет: философские лживы книжки, революции – вот ответ…» Александ Юльевич Айхенвальд уже в пятнадцать лет был членом Краснопресненского РК и МГК РКП(б), затем окончил Коммунистический университет им. Я. М. Свердлова и Институт красной профессуры, стал профессором политэкономии, написал множество работ по теории экономики и мирового хозяйства. В 1930 году исключён из партии за принадлежность к «правой оппозиции», но затем восстановлен. В 1933 году впервые арестован по обвинению в принадлежности к «Антипартийной группе правых», дважды приговаривался к двухлетнему сроку заключения, в 1937 году приговорен к пятнадцати годам, 11 сентября 1941 года расстрелян в орловской тюрьме.

В 1938 году была арестована мать Юрия Айхенвальда Евгения Никитична Ситникова. Десятилетний мальчик остался жить с бабушкой Ниной Кирилловной Айхенвальд (урождённой Томашёвой). В 1942 году она настолько тяжело заболела, что её поместили в инвалидный дом, где она вскоре умерла. А Юра выжил только потому, что поступил в ремесленное училище. Среднее образование ему пришлось получать в вечерней школе рабочей молодёжи, после окончания которой в 1947 году он поступил в Московский городской институт имени Потёмкина (в МГУ его не приняли как сына «врага народа»).

В 1949 году по доносу соседки Юрий был арестован и приговорён к десятилетней ссылке в Казахстан. В Караганде он познакомился с Валерией Михайловной Герлин, тоже ссыльной, и в 1950 году они поженились. Через год Юрий Александрович был вновь арестован по сфабрикованному делу «Союза борьбы за революцию». Чтобы избежать более тяжёлой участи, он имитировал душевную болезнь и был помещён в Ленинградскую тюремную психиатрическую больницу, где провёл около трёх лет. После реабилитации в 1955 году он вернулся в Москву, закончил педагогический институт имени Герцена, десять лет преподавал литературу в московской школе № 551, получил звание «Отличник народного просвещения», написал несколько работ об эстетическом воспитании школьников. С 1957 года Юрий Александрович публиковал стихи, переводы, статьи в газетах «Московский комсомолец» «Учительская газета», «Литературная газета», журналах «Семья и школа», «Новый мир», «Театр», «Искусство кино» и других.

В 1964 году для только что открытого московского театра «Современник» Юрий Айхенвальд перевёл и сделал сценическую редакцию героической комедии Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак».

В 1968 году Ю. А. Айхенвальд вместе с В. М. Герлин был уволен из школы за письмо протеста против процесса над Гинзбургом и Галанским. Через некоторое время его восстановили на работе, но он в школу не вернулся. Он переводит пьесы «Мастера» Р. Стоянова (поставлена в «Современнике») и «Соло для часов с боем» О. Заградника (поставлена во МХАТе), пишет песни  и стихи для спектаклей театра имени Маяковского «Трамвай «Желание» и «Человек из Ламанчи», в Мюнхене издаётся книга стихов и прозы «По грани острой» (1972). Произведения Айхенвальда распространяются в «самиздате». «Компетентные органы» не спускают с него глаз. В 1975 году в кабинете следователя прокуратуры у него случился инфаркт.

После выздоровления, несмотря на полученную инвалидность, Юрий Айхенвальд продолжает много работать. Он переводит пьесу «Лорензаччо» А. Мюссе (поставлена в «Современнике»), в Москве выходят его книги «Остужев» (1977) и «Сумбатов-Южин» (1987), в Мюнхене – книга стихов «Високосный год» (1979), в Нью-Йорке – двухтомное историческое исследование «Дон Кихот на русской почве» (1982-1984). В начале перестройки Юрий Александрович активно работает в обществе «Мемориал», его статьи публикуются в разных изданиях. В 1991-1992 годах он гостит в Бразилии у дочери Александры Юрьевны – профессора лингвистики, автора ряда книг по лингвистической типологии и грамматик языков Амазонки.

Через год после возвращения в Москву, 28 июня 1993 года, Юрий Айхенвальд скончался.

В 1994 году в издательстве «Мемориал» вышла его книга «Стихи и поэмы разных лет», а в 2003 году в Российском государственном гуманитарном университете была издана книга «Последние страницы», в которую вошли воспоминания Юрия Айхенвальда «Разговоры о жизни», записанные по инициативе общества «Мемориал», книга прозы «Комментарии к дедовским текстам» и стихи.

Публикации
героической комедии Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак»
в переводе Юрия Александровича Айхенвальда:

  1. Ростан Э. «Сирано де Бержерак» (пер. с фр. и сцен. ред.). М., ВУОАП, 1965. Машинопись, стеклография. Тираж 30 экз. (2-й выпуск – 1971, тираж 50 экз.).
  2. Ростан Э. «Сирано де Бержерак». В книге: Ефремов О. Н. «Мы должны быть предельно правдивыми…» (Репетиции спектакля «Сирано де Бержерак»: декабрь 1999 – май 2000). М., «Авантитул», 2003. Тираж 1 500 экз. Серия «Режиссёрские уроки». (Текст перевода Ю. А. Айхенвальда в этом издании публикуется в редакции театра – с большими сокращениями.)
  3. Ростан Э. "Сирано де Бержерак". В книге: Ростан Э. "Сирано де Бержерак": четыре перевода". Ярославль, "Северный край". 2009. Тираж 1 000 экз.

Елена Вадимовна БАЕВСКАЯ родилась в 1953 году в семье филолога Вадима Соломоновича Баевского. В одном из интервью, отвечая на вопрос, как она стала переводчиком, Елена Вадимовна сказала: «Когда мне было четыре года, моя мама, преподаватель иностранных языков, стала учить меня немецкому по детским книжкам с картинками. Однажды она пришла домой с работы и обнаружила восемь стихотворных строчек, которые я нацарапала печатными буквами, вдохновившись каким-то немецким детским стишком. Вот так я в четыре года стала переводчиком, правда, потом бесконечно долго ничего не переводила, взялась за это уже студенткой».

Дед Елены Баевской Соломон Моисеевич, взявший себе псевдоним Лазурин (1899-1959), был хорошо известен в мире кино: в 1935-1941 годах он работал художественным руководителем студии художественных фильмов в Киеве. По его сценариям было снято двенадцать фильмов, один – «Баштанская республика» (1930) – Соломон Лазурин снял как режиссёр. Фильм пропагандировал политику коллективизации. На завершающей стадии работы картина была запрещена к выпуску на экран с обвинением в «правом уклоне». Большинство фильмов, в создании которых принимал участие С. М. Лазурин, не сохранилось.

Его сын Вадим Соломонович Баевский родился в Харькове в 1929 году. В 1951-м окончил Киевский педагогический институт. Доктор филологических наук, профессор, много лет возглавляет кафедру истории и теории литературы Смоленского педагогического института. Основные работы посвящены исследованию русской поэзии и теории стиха. Вадим Баевский – автор книг "Стих русской советской поэзии" (1972), “Давид Самойлов: Поэт и его поколение” (1986); “Сквозь магический кристалл: Поэтика “Евгения Онегина”, роман в стихах А. Пушкина” (1990); “В нем каждый вершок был поэт: Записки о Давиде Самойлове” (1992); “Б. Пастернак-лирик: Основы поэтической системы” (1993); “История русской поэзии. 1730—1980” (1994); “История русской литературы ХХ века” (1999); “Лингвистические, математические, семиотические и компьютерные модели в истории и теории литературы” (2001). В 1990 году в серии «Библиотека поэта» с комментариями В. Баевского вышел составленный им (совместно с Е. Б. Пастернаком) двухтомник стихотворений и поэм Б. Л. Пастернака.

В 1970 году Елена Баевская поступила в Ленинградский педагогический институт им. А. И. Герцена. «Учителя в переводе у меня были замечательные, вспо- минает она, — Ефим Григорьевич Эткинд и Эльга Львовна Линецкая. Я с первого кур са слушала лекции Эткинда, трепетно читала его книги, он смотрел и критиковал мои переводы. Когда я была на втором курсе, мне безумно повезло — я попала в семинар Линецкой. Большую часть того, что я узнала о нашем ремесле, я вынесла из этого семинара. А потом мне снова повезло — добавилось общение с Юрием Борисовичем Корнеевым, который редактировал многие книги, в которых я участвовала. Мы постоянно ходили на секцию художественного перевода Союза писателей. Если вообще в Ленинграде 70-80-х годов мало что происходило, все обледенело, то у переводчиков всё-таки шла какая-то живая литературная жизнь».

Первые переводы Елены Баевской – стихотворения Жерара де Нерваля и Жюля Лафорга – были опубликованы в 1977 году. Дебют оказался очень весомым: три стихотворения в переводе Баевской были включены в 85 том «Библиотеки всемирной литературы» - «Европейская поэзия XIX века»! О том, насколько серьёзным был отбор для этого издания, можно судить уже только по именам переводчиков: М. Лозинский и Б. Пастернак, А. Ахматова и А. Тарковский, Д. Самойлов и С. Аверинцев, О. Чухонцев и М. Петровых (а ещё в этом томе есть стихи в переводах Пушкина и Тютчева, Лермонтова и Жуковского, Бальмонта и Анненского).

Елена Баевская переводит в основном с французского, но также и с немецкого, и с английского, стихи, прозу, драматургию, эссеистику. В ее переводах публиковались бретонские баллады и бретонские народные сказки, стихотворения в прозе и дневники Бодлера, "Дневник поэта" А. де Виньи, трагедия Ж.Расина "Александр Великий", поэмы А. де Ламартина "Виноградник и дом" и А. де Мюссе "Ролла", стихотворные пьесы Гуго фон Гофмансталя "Глупец и смерть", "Смерть Тициана", романы Т. Готье "Мадмуазель де Мопен", Э. Ионеско "Одинокий", Ж. Эшеноза "Один год", С. Беккета "Мерсье и Камье", "Недовидено недосказано", "Как было", "Уничтожитель", "Никчемные тексты", романы А. Дюма, Ж. Сименона, статьи З. Фрейда "Мы и смерть", М. Элиаде "Опыты мистического света", "Мефистофель и андрогин, или Тайна целостности", "Заметки о религиозных символах", а также стихотворения В. Гюго, Ж.Лафорга, С. Малларме, Ж. де Нерваля, П. Верлена, Ж. Кокто, П. Б. Шелли, Д. Китса, Л. де Гонгора, Л. Ариосто, П. Бембо, Г. Тракля, П. Флеминга и других.

Героическую комедию Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак» Елена Баевская перевела в 1984 году, но издана впервые эта работа была лишь тринадцать лет спустя.

С 2003 по 2008 год Елена Баевская – в докторантуре Мэрилендского университета (США), где и защитила диссертацию о творчестве Марселя Пруста. В настоящее время преподает французский язык в Hood College в США и работает над исследованием о Марселе Прусте и над переводом его романа «В поисках потерянного времени». Об этой работе она рассказывает так: «Пять лет назад я принялась за дело и перевела «Комбре», первую часть книги «В сторону Сванна». Потом я его отложила и решила сперва разобраться с романом вообще: о чем он? как устроен? чему он сродни? Сейчас я работаю над исследованием о Прусте, это будет, кажется, целая книга, условное название «Бутылки в Вивонне»; параллельно подготовила окончательную версию перевода «Комбре» (книга вышла в свет в 2008 году в издательстве «Азбука-классика» - ред.), и перевожу дальше. Пока еще ни одному переводчику полного текста этого романа на русский не удалось дожить до конца «Обретенного времени», но я надеюсь успеть».

Публикации
героической комедии Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак»
в переводе Елены Вадимовны Баевской:

  1. Ростан Э. «Сирано де Бержерак». СПб., «Наука», 1997. Тираж 1 500 экз. Серия «Литературные памятники» (2-е издание: 2001. Тираж 1 000 экз.).
  2. Ростан Э. «Сирано де Бержерак». СПб., «Азбука-классика», 2002. Тираж 7 000 экз. (2-е издание: 2003. Тираж 7 000 экз. 3-е издание: 2008. Тираж 7 000 экз. 4-е издание: 2012. Тираж 3 000 экз.).
  3. Ростан Э. "Сирано де Бержерак". В книге: Ростан Э. "Сирано де Бержерак": четыре перевода". Ярославль, "Северный край". 2009. Тираж 1 000 экз.

 

Другие страницы этого раздела:

О чём этот разделhttp://www.sevkray.ru/page/show/27/

О книге «Сирано де Бержерак»: четыре перевода» - http://www.sevkray.ru/page/show/28/

Отклики и рецензии на книгу «Сирано де Бержерак»: четыре перевода» - http://www.sevkray.ru/page/show/31/ 

Об изданиях пьесы «Сирано де Бержерак» на русском языке - http://www.sevkray.ru/page/show/30/