Участие нашей страны в качестве специального гостя – событие по-настоящему значимое и весомое: оно призвано способствовать взаимопониманию и ещё более тесным культурным контактам наших двух стран. Ведь именно связь культур является фундаментом для развития всестороннего сотрудничества. Российская экспозиция разместилась на двух площадках общей площадью 400 квадратных метров.
Важное место на Национальном стенде России займёт экспозиция «Франция в российских изданиях», собравшая лучшие книги об этой стране и переводы произведений французских авторов. Среди них есть и изданная «Северным краем» книга, в которую вошли четыре перевода знаменитой пьесы Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак», выполненные блестящими российскими переводчиками Татьяной Щепкиной-Куперник, Владимиром Соловьёвым, Юрием Айхенвальдом и Еленой Баевской. Интересно, что перевод Юрия Айхенвальда, сделанный в 1964 году для театра «Современник», до сих пор был практически недоступен читателям и в этом издании публикуется впервые.
Пьеса «Сирано де Бержерак» в Ярославле ставилась трижды. Первая постановка была осуществлена на сцене городского театра ещё в 1902 году. Тогда же рецензия на этот спектакль была опубликована на страницах «Северного края». Вторая премьера уже на сцене Волковского театра состоялась в 1960 году, третья – в 2005-м. Этот спектакль, в котором использованы фрагменты трёх первых переводов, и сегодня сохраняется в репертуаре Волковского. В книге, представленной на Парижском книжном салоне, есть статьи обо всех трёх ярославских спектаклях, а также фотографии из постановок 1960 и 2005 годов.