В книгу, изданную «Северным краем», впервые включены четыре перевода знаменитой героической комедии Эдмона Ростана – Татьяны Щепкиной-Куперник, Владимира Соловьёва, Елены Баевской и Юрия Айхенвальда (перевод Айхенвальда никогда ранее полностью не издавался). Открывает книгу подробная вступительная статья, в которой анализируются достоинства всех четырёх переводов. В разделе «Дополнения» читатели найдут много интересной информации о переводчиках, постановках и изданиях этой пьесы в России и СССР.
В книгу включены более 80 фотографий из самых известных спектаклей и фильмов, в которых роль Сирано играли Ю.Любимов, М.Козаков, И.Кваша, С.Шакуров, Ю.Соломин, И.Горбачёв, Г.Тараторкин, Ф.Мкртчян, К.Райкин, М.Суханов, А.Домогаров, С.Безруков, другие российские актёры, а также Жан Маре, Жан-Поль Бельмондо, Жерар Депардье, Пласидо Доминго. Есть в книге и фотопробы В.Высоцкого, С.Юрского, О.Ефремова, Е.Евтушенко к неосуществлённому фильму Э.Рязанова. Большинство фотографий ранее не публиковались.
Тираж книги – 1000 экземпляров. Объём – 728 страниц.
Приобрести книгу в Ярославле можно в редакции «Северного края» (ул.Собинова, дом 1, 3-й этаж) или в книжном магазине в центре современного искусства «Арс-Форум» (ул. Свердлова, дом 9, 1-й этаж, телефон 72-57-96 с 12 до 18 часов).
В Москве книга продаётся в магазине СТД «Театральные книги» (ул. Большая Дмитровка, дом 34. Проезд: станции метро «Пушкинская» и «Чеховская». Телефон 629-94-84. Магазин открыт с 11 до 18 часов ежедневно, кроме субботы и воскресенья).
А также в Доме книги «МОСКВА» (ул. Тверская, д. 8. Проезд: станции метро «Пушкинская», «Чеховская», «Тверская». Телефоны для справок: 629-64-83, 797-87-17. http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=504534. Часы работы: каждый день - с 10 утра до 1 ночи без перерыва на обед.
В книгу, изданную «Северным краем», впервые включены четыре перевода знаменитой героической комедии Эдмона Ростана – Татьяны Щепкиной-Куперник, Владимира Соловьёва, Елены Баевской и Юрия Айхенвальда (перевод Айхенвальда никогда ранее полностью не издавался).
Открывает книгу подробная вступительная статья, в которой анализируются достоинства всех четырёх переводов. В разделе «Дополнения» читатели найдут много интересной информации о переводчиках, постановках и изданиях этой пьесы в России и СССР.В книгу включены более 80 фотографий из самых известных спектаклей и фильмов, в которых роль Сирано играли Ю.Любимов, М.Козаков, И.Кваша, С.Шакуров, Ю.Соломин, И.Горбачёв, Г.Тараторкин, Ф.Мкртчян, К.Райкин, М.Суханов, А.Домогаров, С.Безруков, другие российские актёры, а также Жан Маре, Жан-Поль Бельмондо, Жерар Депардье, Пласидо Доминго. Есть в книге и фотопробы В.Высоцкого, С.Юрского, О.Ефремова, Е.Евтушенко к неосуществлённому фильму Э.Рязанова. Большинство фотографий ранее не публиковались.
Тираж книги – 1000 экземпляров. Объём – 728 страниц.
Книга «Сирано де Бержерак»: четыре перевода» награждена: Премией мэрии города Ярославля «За заслуги в области культуры»; Дипломом специальной программы «Пушкин» посольства Франции в России; Специальным Дипломом Губернатора Ярославской области «За подвижничество в культуре».
Приобрести книгу «Сирано де Бержерак»: четыре перевода» в Ярославле можно в редакции «Северного края» (ул. Собинова, дом 1, 3-й этаж) или в книжном магазине в центре современного искусства «Арс-Форум» (ул. Свердлова, дом 9, 1-й этаж, телефон 72-57-96 с 12 до 18 часов).
В Москве книгу «Сирано де Бержерак»: четыре перевода» можно купить:
в магазине СТД «Театральные книги» (ул. Большая Дмитровка, дом 34. Проезд: станции метро «Пушкинская», «Чеховская», «Тверская». Телефон (495) 629-94-84. Магазин открыт с 11 до 18 часов ежедневно, кроме субботы и воскресенья);
в книжном магазине «Фаланстер» (Малый Гнездниковский переулок, дом 12/27. Проезд: станции метро «Пушкинская», «Чеховская», «Тверская». Телефон (495) 749-57-21. Магазин открыт с 11 до 20 часов ежедневно);
в книжном магазине «Русское зарубежье» (ул. Нижняя Радищевская, дом 2. Проезд: станция метро «Таганская-кольцевая». Телефоны: (495) 915-11-45, 915-27-97. Часы работы: понедельник — суббота — с 9.00 до 21.00, воскресенье — с 10.00 до 19.00). http://www.kmrz.ru/index.sema?a=cat&sa=book&id=376849
в Доме книги «МОСКВА» (ул. Тверская, дом 8. Проезд: станции метро «Пушкинская», «Чеховская», «Тверская». Телефоны для справок: 629-64-83, 797-87-17. Часы работы: каждый день — с 10 утра до 1 ночи без перерыва на обед). http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=504534
в Московском доме книги (ул. Новый Арбат, д.8. Проезд: станция метро «Арбатская». Телефон (495) 789-35-91. Часы работы: понедельник — пятница: с 9.00 до 23.00, суббота — воскресенье: с 10.00 до 23.00). http://www.mdk-arbat.ru/bookcard?book_id=667123
В Санкт-Петербурге книгу «Сирано де Бержерак»: четыре перевода» можно купить:
в «Санкт-Петербургском Доме книги» (Невский проспект, дом 28. Проезд: станции метро «Невский проспект», «Гостиный двор». Телефоны: (812) 448-23-55, 448-78-88. Магазин открыт с 9 до 24 часов ежедневно). http://62.141.125.114/catalog/290548/
Книга «Сирано де Бержерак»: четыре перевода» также может быть выслана по почте наложенным платежом (заявки направляйте по электронной почте: grigoryev-sk@bk.ru).
О книге «Сирано де Бержерак: четыре перевода» вы можете прочитать на сайтах:
http://mkrf.ru/news/regions/detail.php?id=83088
http://www.aki-ros.ru/default.asp? NID=29638
http://www.kultura-portal.ru/tree_new/cultpaper/article.jsp?number=871&crubric_id=100434&rubric_id=206&pub_id=1094374
http://www.sevkray.ru/news/3/18920
http://www.knigoboz.ru/?section=catalog&catalog_category_id=2&catalog_id=908
http://www.echo.msk.ru/programs/books/675959-echo/
http://www.aki-ros.ru/default.asp? Region=1&NID=31976
http://www.epochtimes.ru/content/view/41235/8/
http://www.vmdaily.ru/article/106384.html
http://magazines.russ.ru/znamia/2010/12/ra22.html
Гость | 07.10.2010 в 19:09 | ответить0
Весьма полезная книга и для филологов, и для простых поклонников Эдмона Ростана. Объемистый том включает в себя четыре лучших русских перевода «Сирано де Бержерака». У каждого – свои особые черты и достоинства и своя судьба. Театральные режиссеры чаще всего ставят Ростана в экспрессивном, афористичном переложении Владимира Соловьева. Издатели предпочитают перевод, сделанный Татьяной Щепкиной-Куперник (кстати, лично знакомой с Ростаном), почти сразу же после написания пьесы. Вольный перевод Юрия Айхенвальда, специально сделанный в 1964 году для постановки в «Современнике» и представляющий немалый интерес как самостоятельное произведение, сегодня можно найти только в малотиражных выпусках для театров. А вот перевод Елены Баевской, считающийся на сегодняшний день наиболее точным и отражающий некоторые психологические и мировоззренческие нюансы пьесы, до которых другие переводчики «не добрались», пока на сцене не ставился.
Тексты переводов предваряет обстоятельная литературоведческая статья, рассказывающая об истории создания и особенностях каждого, в разделе «Дополнения» можно найти биографические заметки о переводчиках, фрагменты из никогда не переиздавашегося перевода А. Федорова, оригинальную «версию «убийства» Сирано, сделанную Михаилом Ясновым, хронологию издания пьесы Ростана на русском языке в России и СССР и еще много интересных материалов. Есть здесь и множество фотографий из самых известных постановок по «Сирано де Бержераку», большинство из которых ранее не публиковались. Одним словом, увлекательное и познавательное путешествие по трагикомическому миру Сирано.
Мария Мельникова,
«Книжное Обозрение», №8, 2010.
Гость | 07.10.2010 в 19:18 | ответить0
Замечательно изданный том: «Эдмон Ростан. Сирано де Бержерак. Четыре перевода». Вышел он в ярославском издательстве «Северный край», к сожалению, очень небольшим тиражом – тысяча экземпляров. Знаменитая пьеса Ростана в особом представлении не нуждается и, разумеется, издавалась на русском языке неоднократно и часто ставилась на театральной сцене. Однако в данном случае ценно то, что книга знакомит с наиболее известными переводами пьесы. Кстати, их всего было шесть, но два из шести были слишком низкого качества. А четыре представленных в книге это – перевод Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник, Владимира Александровича Соловьева, Юрия Александровича Айхенвальда и Елены Вадимовны Баевской. В приложении помещены также статьи Михаила Яснова, Инны Гуляевой, ей же принадлежит и вступительная статья к сборнику. Издатели отказались от примечаний – понятно, что это во многом продиктовано солидным объемом книги. Но главное, у читателя есть возможность сравнить разные переводческие интерпретации текста Ростана. И, как часто бывает, это придает своего рода объем восприятию, то есть приближает нас к французскому оригиналу.
Николай Александров
Эхо Москвы. Передача: Книжечки
Пятница, 30. 04. 2010
Гость | 09.10.2010 в 23:30 | ответить0
4 октября презентация этой книги состоялась в Москве в театре МОСТ. На презентации выступил один из лучших исполнителей роли Сирано Константин Райкин. Подробности — на сайте
www. epochtimes. ru/content/view/41235/8/
Гость | 16.10.2010 в 09:41 | ответить0
Презентация книги «Сирано. 4 перевода» состоялась в театре МОСТ 4 Октября. Уникальный научный труд, объединивший лучшие фотографии и профессиональные комментарии к каждому из 4-х знаковых переводов, вырос, по словам его автора, «методом народной стройки».
«Первый камень», естественно, заложен составителем – главный редактор областной газеты «Северный Край» (г.Ярославль), выпускник журфака МГУ, Андрей Григорьев, решив сделать подборку по переводам и постановкам «Сирано» лично для себя «в паре экземпляров для принтера», и представить не мог какое издание украсит книжные полки не только в России, но и во Франции.
В процессе поиска материала выяснилось, что работа представляет интерес не только для театралов – поклонников Э. Ростана, но и для широкого круга филологов, историков, просто людей, ценящих хорошую поэзию и театр. Такими оказались абсолютно все участники «стройки», предоставившие для книги бесценные исторические документы, а также оказавшие помощь в ее оформлении и издании.
Константин Райкин (худ. руководитель театра «Сатирикон» и исполнитель роли «Сирано») определил это как свойство «никогда не надоедать»: «Лучшие пьесы мира, которые можно перечесть по пальцам, и среди которых, безусловно, всегда будет числиться «Сирано», подобны «воронке», от них невозможно оторваться, пока не закроешь последнюю страницу. Это издание мне преподнесла завлит нашего театра. Теперь во мне разбужено столько воспоминаний и предчувствий. Обязательно ещё раз вернусь к этой пьесе.», — пообещал Константин Аркадьевич.
www.epochtimes.ru/content/view/41235/8/