«РУССО ТУРИСТО – ОБЛИКО МОРАЛЕ».
Самолет снижался, и те, кому повезло, наблюдали горный ландшафт, пересеченный многочисленными дорогами и лесными массивами. О том, что в этой местности живут люди, говорили лишь зеленые плешины садов и плантаций да неказистые глинобитные домишки, разбросанные жидкими горстями. Вот показалась горстка погуще, более или менее похожая на приличный среднерусский поселок. Оказалось, что это на самом деле город-аэропорт Даламан, где наш самолет приземлился под традиционные аплодисменты пассажиров.
Дальше оказалось еще интереснее. Турция вся такая. От одного населенного пункта до другого, как у Цветаевой: «расстояния, версты и дали», закатанные в узкие асфальтовые дороги, где с равной частотой попадаются дорогие иномарки и ветхие тележки, запряженные угрюмыми осликами.
До отеля нас сопровождал симпатичный гид – черноглазый юноша с прекрасным знанием русского языка. В его безупречной лексике раздражало только то, что он путал ударение в слове «километр», делая акцент на втором слоге. Однако, это не помешало ему обаять всю туристскую братию. Даже раздухаренных водкой мужчин, которых больше интересовали расценки баров и дискотек, нежели расписание экскурсий в исторические места. Изрядно захмелев, они откалывали шуточки типа «руссо туристо – облико морале» или «у вас в отеле несчастные случаи были? Нет? Значит будут».
Гид выдержал все и благополучно расселил нас по отелям. Мы с подругой поселились в тихом туристическом поселке Ичмелер, нашпигованном кафешками, сувенирными лавками и магазинами одежды. Со всех сторон, несмотря на правительственное вето в отношении «живой» уличной рекламы, неслись приветствия-зазывания колоритных загорелых турков. Даже на пляж невозможно было «добраться без приключений», не купив какой-нибудь дешевой безделушки стоимостью в три турецкие лиры (около двух долларов). Кстати, в пунктах обмена валюты можно было разменять и рубли, но выгоды от этого, сами понимаете, крайне мало. Торговля в стране полумесяца и звезды – настоящая национальная идея. Причем не самая плохая, ввиду исторической купи-продайской жилки населения.
«ДУРАК» У «БАЛКОНА».
Торгуют у турков, в основном, мужчины. Они весь день «ведут переговоры» с клиентами из Европы, с соседями по труду, со своими знакомыми, зашедшими поболтать о вчерашней выручке. Женщины хлопочут по хозяйству: стирают одежду многочисленного семейства, моют посуду, натирают с утра до вечера полы. Только в глубоких сумерках они позволяют себе разогнуть спину и, наконец-то, подумать о себе минутку-другую.
В крупных городах женщины более независимы. Они открывают бизнес, получают образование, стремятся попасть в политику. Консервативные турецкие круги не хотят принимать новый женский облик, но социокультурный обмен с Европой с каждым годом набирает обороты, утверждая необратимость начатого процесса.
На первой экскурсии нам устроили рейд по магазинам Мармариса, приличного по турецким меркам городка на побережье Эгейского моря. В нем находится знаменитая «Улица баров», где плотность питейных и развлекательных заведений такова, что ничему другому там просто не выжить. Сюда стягиваются сотни клубных паломников, чтобы «зажигать» ночи напролет под музыку и промокать насквозь на безумных пенных вечеринках.
Магазинов в Мармарисе более чем предостаточно. За пять часов наш автобус останавливался и у мини-фабрики восточных сладостей, и у ювелирной лавки, и у магазина с разнообразной одеждой из кожи. В общем, было на что потратить деньги, что многие и делали.
Особенно бойко приобретали дары на волшебной (иначе и не назовешь) фабрике сладостей. Ее главный гуру, по имени Рахат Лукум, очень артистично рассказывал на ломаном русском о технологии приготовления своего сладкого тезки. Фразу «перемешивается и пять часов варится» дядя Лукум выговорил раза, эдак, с четвертого, за что получил дружные рукоплескания. Здесь нас бесплатно накормили вкуснейшим рахат-лукумом и удивительным сосновым медом с ядрами грецких орехов. А в заключении своего выступления гуру достал пластмассовую модельку «Феррари» и лукаво произнес: «Вот на нее коплю. Совсем чуть-чуть осталось. Ну, вы же меня понимаете?» Мы, одуревшие от обилия сладостей и ароматов, понимали мало, поэтому ринулись покупать все без разбора.
На обратном пути девушка-гид открыла для нас несколько веселеньких турецких словечек, созвучных с русскими, но имеющих совершенно противоположное значение. Так словом «балкон» в турецком языке называют не ближайшего родственника лоджии, а толстый мужской живот, мешающий его владельцу завязывать шнурки.
Еще смешнее история со словом «дурак». «Дураками» в Турции кличут остановки общественного транспорта. Отсюда разные курьезы. В турецком маршрутном такси можно спокойно употреблять и английское stop, и местное «дурак». Наши люди их почему-то объединяют. Получается тавтология, но вся русскоязычная часть маршрутки, соображающая что к чему, от смеха непременно хватается за «балконы».
При желании о Турции можно рассказывать бесконечно долго. Это место, где проходит «шов» между Европой и Азией, где
современные мегаполисы соседствуют с античными развалинами, где патриархальное уживается с новоявленным... Но баснями сыт не будешь. Лучше сесть на самолет и через три с половиной часа увидеть все своими глазами. Тем более, в самый разгар бархатного сезона.